ဆရာယုဒသန် နှင့် သမ္မာကျမ်းစာ - အင်္ဂလိပ်-မြန်မာ အဘိဓာန်
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~
Reshare #9Dan Unicode & Zawgyi
ဆရာယုဒသန်သည် သာသနာပြုရန် ၁၈၁၃ ခုနှစ် ဇူလိုင်လ ၁၃ ရက်နေ့တွင် အိန္ဒိယနိုင်ငံ မဒရပ် မြို့မှ သင်္ဘောဖြင့် ရန်ကုန်မြို့သို့ ရောက်ရှိလာခြင်းဖြစ်၏။ အမည်အရင်းမှာ ဒေါက်တာ အဒိုနီရမ် ဂျပ်ဆင် (Dr Adoniram Judson) ဖြစ်သော်လည်း မြန်မာတို့က “ဂျပ်ဆင်” ကို အသံဖလှယ်ပြီး ခေါ်ဆိုရာမှ ယုဒသန်ဟု အမည်တွင်လာခြင်း ဖြစ်သည်။
သူ၏ မူလ ရည်မှန်းချက်မှာ ဗြိတိသျှ ကိုလိုနီ အိန္ဒိယ နိုင်ငံတွင်သာသာနာပြုရန် ဖြစ်သော်လည်း အမေရိကန်နှင့် ဗြိတိသျှတို့ ဆက်ဆံရေး မပြေလည်သည့် ကာလဖြစ်သည့်အတွက် အိန္ဒိယ အာဏာပိုင်တို့က လက်မခံခဲ့ရာမှ မြန်မာနိုင်ငံသို့ ရောက်ရှိ လာခြင်း ဖြစ်၏။
ယင်းအချိန်သည် မြန်မာနိုင်ငံ၌ ကုန်းဘောင် မင်းဆက်၏ ဘုန်းတန်ခိုး အမြင့်ဆုံးအချိန်ဟု ဆိုရမည့် ဘိုးတော်ဘုရား (ဗဒုံမင်း) အုပ်ချုပ်နေချိန် ဖြစ်သကဲ့သို့ အင်္ဂလိပ်နယ်ချဲ့ ကလည်း မြန်မာနိုင်ငံကို စောင့်ကြည့်နေချိန်လည်း ဖြစ်သည်။ ဗုဒ္ဓဘာသာ ကိုးကွယ်ပြီး ဘာသာ စကား မတူသည့် မြန်မာပြည်တွင် သာသနာပြုရန်မှာ လွယ်ကူမည်မဟုတ်ကြောင်း ဆရာ ယုဒသန် နားလည်သည်၊ ထိုကြောင့် မြန်မာစာပေနှင့် စကား တတ်ကျွမ်းရန် အထူးကြိုးစား လေ့လာကြသည်။
မနက်တွင် အိမ်မှထွက်ပြီး ရန်ကုန်မြို့ထဲသို့ သွားရောက်ကာ တွေ့ရာကို လက်ညှိုးထိုး၍ မြန်မာတို့အား မေးမြန်းပြီး မှတ်သား၏၊ အတော်အတန် တတ်ကျွမ်းလာသည့် အခါ အင်္ဂလိပ်စကားကို လုံးဝနီးပါး စွန့်လွတ်၍ မြန်မာလို တွေးနိုင်၊ ပြောနိုင်အောင် ကြိုးစားတော့သည်။ သုံးနှစ်ခန့် ကြာသော် မြန်မာသဒ္ဒါကျမ်း တစောင် ပြုစုနိုင်ခဲ့ရုံသာမက ပါဠိ စကားလုံးပေါင်း လေးထောင်ခန့် စုဆောင်းမိသည် အထိ တတ်ကျွမ်း လာလေသည်။
တဖန် ထိုစကားလုံးများကို အက္ခရာ ဝလီစဉ်ပြီး ပါဠိ – မြန်မာ အဘိဓာန်နှင့် မြန်မာ – အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန်ကို ဆက်လက်ပြုစုသည်၊ ၁၈၁၇ ခုနှစ်တွင် သမ္မာကျမ်းစာ၏ ဓမ္မသစ် ပထမဦးဆုံး အခန်းဖြစ်သော ရှင်မဿဲ ခရစ်ဝင် ကျမ်းကိုပင် မြန်မာ ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုပြီး ဖြစ်လေသည်။
ဆရာယုဒသန်သည် မြန်မာဘာသာဖြင့် တရားဟောနိုင်လောက်ပြီဟု ယူဆကာ ပထမဦးစွာ တရားဇရပ် များသို့ သွားရောက် ပြီး ဓမ္မ ကထိကများ၏ ဟောကြားချက်များကို မြန်မာများနှင့် အတူ နာယူပြီး အတုယူ၏။ နောက်ပိုင်းတွင် ရွှေတိဂုံဘုရားခြေရင်း လူအသွားအလာ များသည့်နေရာတွင် ဇရပ် တဆောင် ဆောက်လုပ်ကာ ခရီးသွားများ ကို ဧဝံဂေလိ တရားနာရန် ဖိတ်ခေါ်သည့်အပြင် တဘက်မှလည်း ကလေးသူငယ်များကို သင်ပုန်းကြီး တချပ်ဖြင့် စာသင် ပေးခဲ့သည်။
၁၈၁၉ ခုနှစ် ဇွန်လ ရန်ကုန်မြို့ ရောက်ပြီး ၆ နှစ်အကြာတွင် မြန်မာလူမျိုးထဲမှ “ဦးနော” ဆိုသူက ပထမဆုံး နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန် ဘာသာဝင် အဖြစ် ခံယူလေသည်။ ဦးနောနှင့် အမေရိကန် နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန် အမှုဆောင်များ ပွဲတော် အတူစားသော နေ့သည် သူ့ဘဝတွင် အပျော်ဆုံးနေ့ ဖြစ်ကြောင်း ဆရာယုဒသန်က ဆိုလေသည်။ ယခုတိုင် ရန်ကုန်မြို့ လသာမြို့နယ် စဉ့်အိုးတန်း လမ်းထိပ်တွင် ဦးနော ကို အမှတ်ရသည့် အနေဖြင့် “ဦးနော” နှစ်ခြင်း ခရစ်ယာန် ဘုရားကျောင်း တည်ထားသည်။
၁၈၁၉ ခုနှစ် ဇွန်လတွင် ဘိုးတော်ဘုရား (ဗဒုံမင်း) နတ်ရွာစံ၏၊ မြေးတော် စစ်ကိုင်းမင်း “ဘကြီးတော်ဘုရား” နန်းတက်သည်။ ဆရာယုဒသန်နှင့် တခြားသော သာသနာပြုတဦး သွားရောက် ဖူးမျှော်ခဲ့ပြီး ၁၈၂၂ ခုနှစ် ဘကြီးတော်ဘုရား၏ ရှေ့တွင် တရားဟောပြောခွင့် ရရှိလေသည်။ ဘုရင်က အင်း၀ နေပြည်တော်တွင် နေထိုင်ခွင့်ပေးခဲ့ရာ နန်းတွင်သို့ပါ ဝင်ထွက်ခွင့်ရလာပြီး မြဝတီမင်းကြီး ဦးစ၊ မက္ခရာ မင်းသားကြီး၊ ခဲပေါင်မြို့စား ဦးရွှေလူ စသည့် မြန်မာပညာရှိများဖြင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ကာ ဘာသာရေး အသိအမြင်များ ဖလှယ်ခွင့် ပိုမိုရရှိလာ၏။ ထိုစဉ်က ဓားထက်ခဲ့သည့် နန်းမတော်မယ်နုတို့ မောင်နှမနှင့် သာယာဝတီ မင်းသားအကြားရှိ နန်းတွင်းရေး အရှုပ်တော် ပုံများကိုလည်း ဆရာယုဒသန် ကောင်းစွာ သိခွင့်ရခဲ့သည်။
သို့သာ် ၁၈၂၄ ခုနှစ် အင်္ဂလိပ် – မြန်မာ ပထမစစ် ဖြစ်ပွားသည့်အခါ နိုင်ငံခြားသားများဖြစ်သည့်
ဆရာယုဒသန်၊ ဒေါက်တာ ပရိုက် (စ) တို့ ဖမ်းဆီးခြင်း ခံရပြီး အင်းဝလက်မရွံ့
ထောင်တွင် ၁၁ လခန့် ချုပ်နှောင်ခံခဲ့ရသည်။ မရေရာသည့် အချုပ်အနှောင်
ကာလအတွင်း သမ္မာကျမ်းစာကို ၎င်း၏ခေါင်းအုံးအဖြစ် အသုံးပြုသည့် ဝါးပိုးဝါး
အတွင်း ထည့်သွင်းကာ မပြတ်ဖတ်ရှုလေ့လာခဲ့ပြီး ထောင်ကို မီးဘေးသင့်သည့်အခါ
သမ္မာကျမ်းစာ ထည့်သွင်းထားသည့် ဝါးပိုးဝါးမှာ မီးမလောင်ဘဲ ကျန်နေခဲ့သည်ဟု
မှတ်သားရဖူးသည်။
၁၈၂၅ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာ ၃၁ ရက်နေ့တွင် ခဲပေါင်မြို့စား ဦးရွှေလူ၏ အကူအညီဖြင့် ဆရာယုဒသန် ပြန်လည်လွတ်မြောက် လာရာ အင်္ဂလိပ် – မြန်မာ စစ်ပြေငြိမ်းရေး ရန္တပို စာချုပ် ချုပ်ဆိုရာတွင် ဘာသာပြန်သူအဖြစ် ဝင်ရောက်ဆောင်ရွက် ပေးရပြန်၏။
၁၈၂၆ ခုနှစ် အင်္ဂလိပ် – မြန်မာစစ်ပွဲပြီးဆုံးချိန် ဆရာယုဒသန် ပြုစုသည့် မြန်မာ – အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန် (A Dictionary of the Burmese Language with explanations in English, Calculta, Baptist Mission Press 1826) ကို အိန္ဒိယနိုင်ငံ ကာလကတ္တားမြို့ ဘက်ပတစ် သာသနာပြု ပုံနိုပ်တိုက်မှ ပုံနိုပ်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ မြန်မာ- အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန်ကျမ်းများထဲတွင် အစောဆုံးဟု ဆိုသော်လည်း ဆရာယုဒသန်ကမူ ပြည်စုံခြင်းမရှိဟု ယူဆ၏။
ဦးစွာ ယုဒသန်၏ အကြံမှာ အင်္ဂလိပ်-မြန်မာ အဘိဓာန်နှင့် မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန် နှစ်စောင်ကို တအုပ်တည်း ပုံနှိပ်ထုတ်လုပ်ရန်ဖြစ်သည် ။ သို့သော်လည် ၁၈၂ဝ ခုနှစ်ကပြုစုခဲ့သော အဘိဓာန်မှာ မပြည့်စုံသဖြင့် ၁၈၄၂ ခုနှစ်တွင် အဘိဓာန်ကို နှစ်စောင်ခွဲ၍ စတင်ပြုစုလေသည်။
ထိုနှစ်မှာပင် အင်းဝနေပြည်တော်မှ အင်္ဂလပ်ပိုင် ကျိုက္ခမီနှင့် မော်လမြိုင်မြို့များသို့ ပြောင်းရွှေ့နေထိုင်ခဲ့ပြီး မပြီးဆုံးသေးသည့် ဓမ္မဟောင်း၊ ဓမ္မသစ် ကျမ်းများ ဘာသာပြန်ခြင်း၊ အဘိဓာန် ဆက်လက် ပြုစုခြင်း လုပ်ငန်းများကို မနားမနေ လုပ်ကိုင်ခဲ့၏။
မြန်မာစာပေ သမိုင်းတွင် ဒုတိယ အစောဆုံးဟု ဆိုရမည့် အင်္ဂလိပ်- မြန်မာ အဘိဓာန်ကို ၁၈၄၉ ခုနှစ် ဇန္ခဝါရီလ ၂၄ ရက်နေ့တွင် အပြီးသတ်သည်။
မြန်မာ့စာပေ သမိုင်းတွင် ပထမဆုံး အင်္ဂလိပ် – မြန်မာ အဘိဓာန်မှာ ၁၈၄၁ ခုနှစ် မက္ခရာမင်းသားကြီးနှင့် ဗြိတိသျှကုန်သည်ကြီး ချားလ်လိန်းတို့ တွဲဖက် ပြုစုခဲ့သည့် အဘိဓာန်ဖြစ်၏။
ယုဒသန်ပြန်ဆိုသော ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ၁၈၃၂ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာ ၁၅ ရက်နေ့တွင် မော်လမြိုင်မြို့၊ သာသနာပိုင်ပုံနိုပ်တိုက်၌ ပထမဦးဆုံးအကြိမ် ရိုက်နှိပ်ခဲ့သည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုလည်း ဆက်လက်ပြန်ဆိုခဲ့ရာ ၁၈၃၅ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာ ၂၉ ရက်နေ့တွင် ပုံနိုပ်ပြီးစီးလေသည်။
ထို့နောက် အဘိဓာန်ကို ဆက်လက်ပြုစုနေခိုက် မကျန်းမမာဖြစ်လာသည်။ ပင်လယ်လေ ရှူရှိုက်ရန် လိုအပ်သည့်အတွက် ၁၈၅ဝ ခုနှစ် ဧပြီလ ဂ ရက်နေ့တွင် ယုဒသန်သည် မော်လမြိုင်မြို့မှ သင်္ဘောဖြင့် ပင်လယ်ခရီး ထွက်သွားရာ ဧပြီလ ၁၂ ရက်နေ့တွင် ကွယ်လွန်လေသည်။ ယုဒသန်၏ အလောင်းကို ပင်လယ်ပြင်တွင်ရေချသဂြိုလ်လ ိုက်ကြသည်။
ဆရာယုဒသန်၏ စကားတချို့
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“မြန်မာနိုင်ငံမှာ လက်ဝါးကပ်တိုင် မစိုက်ထူနိုင်သရွေ့ ကျွန်တော် အိမ်ပြန် သွားမှာမဟုတ်”
“အခက်ခဲကြုံသမျှအားလုံးသည် ခြောက်ကပ်နေသော မြန်မာစိုပြေလန်းဆန်းဖို့ရန ် ဖြစ်သည်”
“ဆုတောင်းတိုင်း မပြည့်ရင်လဲ ဆုတောင်း ခြင်းကို ရပ်တန့် မှာမဟုတ်ဘူး”
ဆရာယုဒသန်ကို အမှတ်တရ ဂုဏ်ပြုသည့်အနေဖြင့် နှစ်ခြင်းသာသနာပြုများက ဂျပ်ဆင်ကောလိပ်နှင့် ဂျပ်ဆင်ဘုရား ကျောင်းကို တည်ထားခဲ့ပြီး ယနေ့တိုင် ရန်ကုန်တက္ကသိုလ်ဝန်းအတွင်း ခန့်ညားထည်ဝါစွာ တည်ရှိသည်။
ဆရာယုဒသန် အကျဉ်းကျ ခံခဲ့ရသည့် အင်းဝ လက်မရွံ့ထောင် နေရာတွင်လည်း အမှတ်တရ အဖြစ် ယုဒသန် ကျောက်တုံး အမည်ရှိ ကျောက်တုံးကြီး တတုံး ထားရှိကာ ကဗ္ဗည်း အက္ခရာ ထိုး၍ ထားရှိဖူးသည်။
မည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ ဆရာယုဒသန်သည် မြန်မာစာပေသမိုင်းတွင် အရေးပါသည် မြန်မာ- အင်္ဂလိပ်၊ အင်္ဂလိပ်- မြန်မာ အဘိဓာန်ကြီးများနှင့် သမ္မာကျမ်းစာကို မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခဲ့သူဖြစ်လေသည်။
ဆရာယုဒသန်စာအုပ်များအား ကိုးကားပြုစုရေးသားသည်။
#JBCM (8-July-2019)
ဆရာယုဒသန္ နွင့္ သမၼာက်မ္းစာ - အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~
Reshare #9Dan Unicode & Zawgyi
ဆရာယုဒသန္သည္ သာသနာျပဳရန္ ၁၈၁၃ ခုႏွစ္ ဇူလုိင္လ ၁၃ ရက္ေန႔တြင္ အိႏၵိယႏုိင္ငံ မဒရပ္ ၿမိဳ႕မွ သေဘၤာျဖင့္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕သုိ႔ ေရာက္ရွိလာျခင္းျဖစ္၏။ အမည္အရင္းမွာ ေဒါက္တာ အဒုိနီရမ္ ဂ်ပ္ဆင္ (Dr Adoniram Judson) ျဖစ္ေသာ္လည္း ျမန္မာတုိ႔က “ဂ်ပ္ဆင္” ကုိ အသံဖလွယ္ၿပီး ေခၚဆုိရာမွ ယုဒသန္ဟု အမည္တြင္လာျခင္း ျဖစ္သည္။
သူ၏ မူလ ရည္မွန္းခ်က္မွာ ၿဗိတိသွ် ကုိလုိနီ အိႏၵိယ ႏုိင္ငံတြင္သာသာနာျပဳရန္ ျဖစ္ေသာ္လည္း အေမရိကန္ႏွင့္ ၿဗိတိသွ်တုိ႔ ဆက္ဆံေရး မေျပလည္သည့္ ကာလျဖစ္သည့္အတြက္ အိႏၵိယ အာဏာပုိင္တုိ႔က လက္မခံခဲ့ရာမွ ျမန္မာႏုိင္ငံသုိ႔ ေရာက္ရွိ လာျခင္း ျဖစ္၏။
ယင္းအခ်ိန္သည္ ျမန္မာႏုိင္ငံ၌ ကုန္းေဘာင္ မင္းဆက္၏ ဘုန္းတန္ခုိး အျမင့္ဆုံးအခ်ိန္ဟု ဆုိရမည့္ ဘုိးေတာ္ဘုရား (ဗဒုံမင္း) အုပ္ခ်ဳပ္ေနခ်ိန္ ျဖစ္သကဲ့သုိ႔ အဂၤလိပ္နယ္ခ်ဲ႕ ကလည္း ျမန္မာႏုိင္ငံကို ေစာင့္ၾကည့္ေနခ်ိန္လည္း ျဖစ္သည္။ ဗုဒၶဘာသာ ကုိးကြယ္ၿပီး ဘာသာ စကား မတူသည့္ ျမန္မာျပည္တြင္ သာသနာျပဳရန္မွာ လြယ္ကူမည္မဟုတ္ေၾကာင္း ဆရာ ယုဒသန္ နားလည္သည္၊ ထုိေၾကာင့္ ျမန္မာစာေပႏွင့္ စကား တတ္ကၽြမ္းရန္ အထူးႀကိဳးစား ေလ့လာၾကသည္။
မနက္တြင္ အိမ္မွထြက္ၿပီး ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ထဲသုိ႔ သြားေရာက္ကာ ေတြ႔ရာကုိ လက္ညိႇဳးထုိး၍ ျမန္မာတုိ႔အား ေမးျမန္းၿပီး မွတ္သား၏၊ အေတာ္အတန္ တတ္ကၽြမ္းလာသည့္ အခါ အဂၤလိပ္စကားကုိ လုံး၀နီးပါး စြန္႔လြတ္၍ ျမန္မာလုိ ေတြးႏုိင္၊ ေျပာႏုိင္ေအာင္ ႀကိဳးစားေတာ့သည္။ သုံးႏွစ္ခန္႔ ၾကာေသာ္ ျမန္မာသဒၵါက်မ္း တေစာင္ ျပဳစုႏုိင္ခဲ့ရုံသာမက ပါဠိ စကားလုံးေပါင္း ေလးေထာင္ခန္႔ စုေဆာင္းမိသည္ အထိ တတ္ကၽြမ္း လာေလသည္။
တဖန္ ထိုစကားလုံးမ်ားကုိ အကၡရာ ၀လီစဥ္ၿပီး ပါဠိ – ျမန္မာ အဘိဓာန္ႏွင့္ ျမန္မာ – အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ကုိ ဆက္လက္ျပဳစုသည္၊ ၁၈၁၇ ခုႏွစ္တြင္ သမၼာက်မ္းစာ၏ ဓမၼသစ္ ပထမဦးဆံုး အခန္းျဖစ္ေသာ ရွင္မႆဲ ခရစ္၀င္ က်မ္းကုိပင္ ျမန္မာ ဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိၿပီး ျဖစ္ေလသည္။
ဆရာယုဒသန္သည္ ျမန္မာဘာသာျဖင့္ တရားေဟာႏုိင္ေလာက္ၿပီဟု ယူဆကာ ပထမဦးစြာ တရားဇရပ္ မ်ားသုိ႔ သြားေရာက္ ၿပီး ဓမၼ ကထိကမ်ား၏ ေဟာၾကားခ်က္မ်ားကုိ ျမန္မာမ်ားႏွင့္ အတူ နာယူၿပီး အတုယူ၏။ ေနာက္ပုိင္းတြင္ ေရႊတိဂုံဘုရားေျခရင္း လူအသြားအလာ မ်ားသည့္ေနရာတြင္ ဇရပ္ တေဆာင္ ေဆာက္လုပ္ကာ ခရီးသြားမ်ား ကုိ ဧ၀ံေဂလိ တရားနာရန္ ဖိတ္ေခၚသည့္အျပင္ တဘက္မွလည္း ကေလးသူငယ္မ်ားကုိ သင္ပုန္းႀကီး တခ်ပ္ျဖင့္ စာသင္ ေပးခဲ့သည္။
၁၈၁၉ ခုႏွစ္ ဇြန္လ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ ေရာက္ၿပီး ၆ ႏွစ္အၾကာတြင္ ျမန္မာလူမ်ိဳးထဲမွ “ဦးေနာ” ဆုိသူက ပထမဆံုး ႏွစ္ျခင္းခရစ္ယာန္ ဘာသာ၀င္ အျဖစ္ ခံယူေလသည္။ ဦးေနာႏွင့္ အေမရိကန္ ႏွစ္ျခင္းခရစ္ယာန္ အမႈေဆာင္မ်ား ပြဲေတာ္ အတူစားေသာ ေန႔သည္ သူ႔ဘ၀တြင္ အေပ်ာ္ဆုံးေန႔ ျဖစ္ေၾကာင္း ဆရာယုဒသန္က ဆုိေလသည္။ ယခုတုိင္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ လသာၿမိဳ႕နယ္ စဥ့္အုိးတန္း လမ္းထိပ္တြင္ ဦးေနာ ကုိ အမွတ္ရသည့္ အေနျဖင့္ “ဦးေနာ” ႏွစ္ျခင္း ခရစ္ယာန္ ဘုရားေက်ာင္း တည္ထားသည္။
၁၈၁၉ ခုႏွစ္ ဇြန္လတြင္ ဘုိးေတာ္ဘုရား (ဗဒုံမင္း) နတ္ရြာစံ၏၊ ေျမးေတာ္ စစ္ကုိင္းမင္း “ဘႀကီးေတာ္ဘုရား” နန္းတက္သည္။ ဆရာယုဒသန္ႏွင့္ တျခားေသာ သာသနာျပဳတဦး သြားေရာက္ ဖူးေမွ်ာ္ခဲ့ၿပီး ၁၈၂၂ ခုႏွစ္ ဘႀကီးေတာ္ဘုရား၏ ေရွ႕တြင္ တရားေဟာေျပာခြင့္ ရရွိေလသည္။ ဘုရင္က အင္း၀ ေနျပည္ေတာ္တြင္ ေနထုိင္ခြင့္ေပးခဲ့ရာ နန္းတြင္သုိ႔ပါ ၀င္ထြက္ခြင့္ရလာၿပီး ျမ၀တီမင္းႀကီး ဦးစ၊ မကၡရာ မင္းသားႀကီး၊ ခဲေပါင္ၿမိဳ႕စား ဦးေရႊလူ စသည့္ ျမန္မာပညာရွိမ်ားျဖင့္ ရင္းႏွီးကၽြမ္း၀င္ကာ ဘာသာေရး အသိအျမင္မ်ား ဖလွယ္ခြင့္ ပုိမုိရရွိလာ၏။ ထုိစဥ္က ဓားထက္ခဲ့သည့္ နန္းမေတာ္မယ္ႏုတုိ႔ ေမာင္ႏွမႏွင့္ သာယာ၀တီ မင္းသားအၾကားရွိ နန္းတြင္းေရး အရႈပ္ေတာ္ ပုံမ်ားကုိလည္း ဆရာယုဒသန္ ေကာင္းစြာ သိခြင့္ရခဲ့သည္။
သုိ႔သာ္ ၁၈၂၄ ခုႏွစ္ အဂၤလိပ္ – ျမန္မာ ပထမစစ္ ျဖစ္ပြားသည့္အခါ ႏုိင္ငံျခားသားမ်ားျဖစ္သည့္
ဆရာယုဒသန္၊ ေဒါက္တာ ပရုိက္ (စ) တုိ႔ ဖမ္းဆီးျခင္း ခံရၿပီး အင္း၀လက္မရြံ႕
ေထာင္တြင္ ၁၁ လခန္႔ ခ်ဳပ္ေႏွာင္ခံခဲ့ရသည္။ မေရရာသည့္ အခ်ဳပ္အေႏွာင္
ကာလအတြင္း သမၼာက်မ္းစာကုိ ၎၏ေခါင္းအုံးအျဖစ္ အသုံးျပဳသည့္ ၀ါးပုိး၀ါး
အတြင္း ထည့္သြင္းကာ မျပတ္ဖတ္ရႈေလ့လာခဲ့ၿပီး ေထာင္ကုိ မီးေဘးသင့္သည့္အခါ
သမၼာက်မ္းစာ ထည့္သြင္းထားသည့္ ၀ါးပုိး၀ါးမွာ မီးမေလာင္ဘဲ က်န္ေနခဲ့သည္ဟု
မွတ္သားရဖူးသည္။
၁၈၂၅ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာ ၃၁ ရက္ေန႔တြင္ ခဲေပါင္ၿမိဳ႕စား ဦးေရႊလူ၏ အကူအညီျဖင့္ ဆရာယုဒသန္ ျပန္လည္လြတ္ေျမာက္ လာရာ အဂၤလိပ္ – ျမန္မာ စစ္ေျပၿငိမ္းေရး ရႏၲပုိ စာခ်ဳပ္ ခ်ဳပ္ဆုိရာတြင္ ဘာသာျပန္သူအျဖစ္ ၀င္ေရာက္ေဆာင္ရြက္ ေပးရျပန္၏။
၁၈၂၆ ခုႏွစ္ အဂၤလိပ္ – ျမန္မာစစ္ပြဲၿပီးဆုံးခ်ိန္ ဆရာယုဒသန္ ျပဳစုသည့္ ျမန္မာ – အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ (A Dictionary of the Burmese Language with explanations in English, Calculta, Baptist Mission Press 1826) ကုိ အိႏၵိယႏုိင္ငံ ကာလကတၱားၿမိဳ႕ ဘက္ပတစ္ သာသနာျပဳ ပုံႏုိပ္တုိက္မွ ပုံႏုိပ္ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ျမန္မာ- အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္က်မ္းမ်ားထဲတြင္ အေစာဆုံးဟု ဆုိေသာ္လည္း ဆရာယုဒသန္ကမူ ျပည္စုံျခင္းမရွိဟု ယူဆ၏။
ဦးစြာ ယုဒသန္၏ အၾကံမွာ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္နွင့္ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ ႏွစ္ေစာင္ကို တအုပ္တည္း ပံုႏွိပ္ထုတ္လုပ္ရန္ျဖစ္သည္ ။ သို႔ေသာ္လည္ ၁၈၂ဝ ခုႏွစ္ကျပဳစုခဲ့ေသာ အဘိဓာန္မွာ မျပည့္စံုသျဖင့္ ၁၈၄၂ ခုႏွစ္တြင္ အဘိဓာန္ကို ႏွစ္ေစာင္ခြဲ၍ စတင္ျပဳစုေလသည္။
ထုိႏွစ္မွာပင္ အင္း၀ေနျပည္ေတာ္မွ အဂၤလပ္ပုိင္ က်ဳိကၡမီႏွင့္ ေမာ္လၿမိဳင္ၿမိဳ႕မ်ားသုိ႔ ေျပာင္းေရႊ႕ေနထုိင္ခဲ့ၿပီး မၿပီးဆုံးေသးသည့္ ဓမၼေဟာင္း၊ ဓမၼသစ္ က်မ္းမ်ား ဘာသာျပန္ျခင္း၊ အဘိဓာန္ ဆက္လက္ ျပဳစုျခင္း လုပ္ငန္းမ်ားကုိ မနားမေန လုပ္ကုိင္ခဲ့၏။
ျမန္မာစာေပ သမုိင္းတြင္ ဒုတိယ အေစာဆုံးဟု ဆုိရမည့္ အဂၤလိပ္- ျမန္မာ အဘိဓာန္ကုိ ၁၈၄၉ ခုႏွစ္ ဇႏၡဝါရီလ ၂၄ ရက္ေန႔တြင္ အျပီးသတ္သည္။
ျမန္မာ့စာေပ သမုိင္းတြင္ ပထမဆုံး အဂၤလိပ္ – ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာ ၁၈၄၁ ခုႏွစ္ မကၡရာမင္းသားႀကီးႏွင့္ ၿဗိတိသွ်ကုန္သည္ႀကီး ခ်ားလ္လိန္းတုိ႔ တြဲဖက္ ျပဳစုခဲ့သည့္ အဘိဓာန္ျဖစ္၏။
ယုဒသန္ျပန္ဆိုေသာ ဓမၼသစ္က်မ္းကို ၁၈၃၂ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာ ၁၅ ရက္ေန႔တြင္ ေမာ္လျမိဳင္ျမိဳ႔၊ သာသနာပိုင္ပံုႏုိပ္တုိက္၌ ပထမဦးဆံုးအၾကိမ္ ရိုက္ႏွိပ္ခဲ့သည္။ ဓမၼေဟာင္းက်မ္းကိုလည္း ဆက္လက္ျပန္ဆိုခဲ့ရာ ၁၈၃၅ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာ ၂၉ ရက္ေန႔တြင္ ပံုႏိုပ္ျပီးစီးေလသည္။
ထို႔ေနာက္ အဘိဓာန္ကို ဆက္လက္ျပဳစုေနခိုက္ မက်န္းမမာျဖစ္လာသည္။ ပင္လယ္ေလ ရႉရႈိက္ရန္ လုိအပ္သည့္အတြက္ ၁၈၅ဝ ခုႏွစ္ ဧျပီလ ဂ ရက္ေန႔တြင္ ယုဒသန္သည္ ေမာ္လျမိဳင္ျမိဳ႔မွ သေဘၤာျဖင့္ ပင္လယ္ခရီး ထြက္သြားရာ ဧျပီလ ၁၂ ရက္ေန႔တြင္ ကြယ္လြန္ေလသည္။ ယုဒသန္၏ အေလာင္းကို ပင္လယ္ျပင္တြင္ေရခ်သျဂိဳလ္လ ိုက္ၾကသည္။
ဆရာယုဒသန္၏ စကားတခ်ဳိ႕
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ လက္ဝါးကပ္တိုင္ မစိုက္ထူႏိုင္သေရြ႕ ကၽြန္ေတာ္ အိမ္ျပန္ သြားမွာမဟုတ္”
“အခက္ခဲၾကဳံသမွ်အားလုံးသည္ ေျခာက္ကပ္ေနေသာ ျမန္မာစိုေျပလန္းဆန္းဖို႔ရန ္ ျဖစ္သည္”
“ဆုေတာင္းတိုင္း မျပည့္ရင္လဲ ဆုေတာင္း ျခင္းကို ရပ္တန္႔ မွာမဟုတ္ဘူး”
ဆရာယုဒသန္ကုိ အမွတ္တရ ဂုဏ္ျပဳသည့္အေနျဖင့္ ႏွစ္ျခင္းသာသနာျပဳမ်ားက ဂ်ပ္ဆင္ေကာလိပ္ႏွင့္ ဂ်ပ္ဆင္ဘုရား ေက်ာင္းကုိ တည္ထားခဲ့ၿပီး ယေန႔တုိင္ ရန္ကုန္တကၠသုိလ္၀န္းအတြင္း ခန္႔ညားထည္၀ါစြာ တည္ရွိသည္။
ဆရာယုဒသန္ အက်ဥ္းက် ခံခဲ့ရသည့္ အင္းဝ လက္မရြံ႕ေထာင္ ေနရာတြင္လည္း အမွတ္တရ အျဖစ္ ယုဒသန္ ေက်ာက္တံုး အမည္ရွိ ေက်ာက္တံုးႀကီး တတံုး ထားရွိကာ ကဗၺည္း အကၡရာ ထိုး၍ ထားရွိဖူးသည္။
မည္သုိ႔ပင္ဆုိေစကာမူ ဆရာယုဒသန္သည္ ျမန္မာစာေပသမုိင္းတြင္ အေရးပါသည္ ျမန္မာ- အဂၤလိပ္၊ အဂၤလိပ္- ျမန္မာ အဘိဓာန္ႀကီးမ်ားႏွင့္ သမၼာက်မ္းစာကို ျမန္မာဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိခဲ့သူျဖစ္ေလသည္။
ဆရာယုဒသန္စာအုပ္မ်ားအား ကုိးကားျပဳစုေရးသားသည္။
#JBCM (8-July-2019)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Reshare #9Dan Unicode & Zawgyi
ဆရာယုဒသန်သည် သာသနာပြုရန် ၁၈၁၃ ခုနှစ် ဇူလိုင်လ ၁၃ ရက်နေ့တွင် အိန္ဒိယနိုင်ငံ မဒရပ် မြို့မှ သင်္ဘောဖြင့် ရန်ကုန်မြို့သို့ ရောက်ရှိလာခြင်းဖြစ်၏။ အမည်အရင်းမှာ ဒေါက်တာ အဒိုနီရမ် ဂျပ်ဆင် (Dr Adoniram Judson) ဖြစ်သော်လည်း မြန်မာတို့က “ဂျပ်ဆင်” ကို အသံဖလှယ်ပြီး ခေါ်ဆိုရာမှ ယုဒသန်ဟု အမည်တွင်လာခြင်း ဖြစ်သည်။
သူ၏ မူလ ရည်မှန်းချက်မှာ ဗြိတိသျှ ကိုလိုနီ အိန္ဒိယ နိုင်ငံတွင်သာသာနာပြုရန် ဖြစ်သော်လည်း အမေရိကန်နှင့် ဗြိတိသျှတို့ ဆက်ဆံရေး မပြေလည်သည့် ကာလဖြစ်သည့်အတွက် အိန္ဒိယ အာဏာပိုင်တို့က လက်မခံခဲ့ရာမှ မြန်မာနိုင်ငံသို့ ရောက်ရှိ လာခြင်း ဖြစ်၏။
ယင်းအချိန်သည် မြန်မာနိုင်ငံ၌ ကုန်းဘောင် မင်းဆက်၏ ဘုန်းတန်ခိုး အမြင့်ဆုံးအချိန်ဟု ဆိုရမည့် ဘိုးတော်ဘုရား (ဗဒုံမင်း) အုပ်ချုပ်နေချိန် ဖြစ်သကဲ့သို့ အင်္ဂလိပ်နယ်ချဲ့ ကလည်း မြန်မာနိုင်ငံကို စောင့်ကြည့်နေချိန်လည်း ဖြစ်သည်။ ဗုဒ္ဓဘာသာ ကိုးကွယ်ပြီး ဘာသာ စကား မတူသည့် မြန်မာပြည်တွင် သာသနာပြုရန်မှာ လွယ်ကူမည်မဟုတ်ကြောင်း ဆရာ ယုဒသန် နားလည်သည်၊ ထိုကြောင့် မြန်မာစာပေနှင့် စကား တတ်ကျွမ်းရန် အထူးကြိုးစား လေ့လာကြသည်။
မနက်တွင် အိမ်မှထွက်ပြီး ရန်ကုန်မြို့ထဲသို့ သွားရောက်ကာ တွေ့ရာကို လက်ညှိုးထိုး၍ မြန်မာတို့အား မေးမြန်းပြီး မှတ်သား၏၊ အတော်အတန် တတ်ကျွမ်းလာသည့် အခါ အင်္ဂလိပ်စကားကို လုံးဝနီးပါး စွန့်လွတ်၍ မြန်မာလို တွေးနိုင်၊ ပြောနိုင်အောင် ကြိုးစားတော့သည်။ သုံးနှစ်ခန့် ကြာသော် မြန်မာသဒ္ဒါကျမ်း တစောင် ပြုစုနိုင်ခဲ့ရုံသာမက ပါဠိ စကားလုံးပေါင်း လေးထောင်ခန့် စုဆောင်းမိသည် အထိ တတ်ကျွမ်း လာလေသည်။
တဖန် ထိုစကားလုံးများကို အက္ခရာ ဝလီစဉ်ပြီး ပါဠိ – မြန်မာ အဘိဓာန်နှင့် မြန်မာ – အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန်ကို ဆက်လက်ပြုစုသည်၊ ၁၈၁၇ ခုနှစ်တွင် သမ္မာကျမ်းစာ၏ ဓမ္မသစ် ပထမဦးဆုံး အခန်းဖြစ်သော ရှင်မဿဲ ခရစ်ဝင် ကျမ်းကိုပင် မြန်မာ ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုပြီး ဖြစ်လေသည်။
ဆရာယုဒသန်သည် မြန်မာဘာသာဖြင့် တရားဟောနိုင်လောက်ပြီဟု ယူဆကာ ပထမဦးစွာ တရားဇရပ် များသို့ သွားရောက် ပြီး ဓမ္မ ကထိကများ၏ ဟောကြားချက်များကို မြန်မာများနှင့် အတူ နာယူပြီး အတုယူ၏။ နောက်ပိုင်းတွင် ရွှေတိဂုံဘုရားခြေရင်း လူအသွားအလာ များသည့်နေရာတွင် ဇရပ် တဆောင် ဆောက်လုပ်ကာ ခရီးသွားများ ကို ဧဝံဂေလိ တရားနာရန် ဖိတ်ခေါ်သည့်အပြင် တဘက်မှလည်း ကလေးသူငယ်များကို သင်ပုန်းကြီး တချပ်ဖြင့် စာသင် ပေးခဲ့သည်။
၁၈၁၉ ခုနှစ် ဇွန်လ ရန်ကုန်မြို့ ရောက်ပြီး ၆ နှစ်အကြာတွင် မြန်မာလူမျိုးထဲမှ “ဦးနော” ဆိုသူက ပထမဆုံး နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန် ဘာသာဝင် အဖြစ် ခံယူလေသည်။ ဦးနောနှင့် အမေရိကန် နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန် အမှုဆောင်များ ပွဲတော် အတူစားသော နေ့သည် သူ့ဘဝတွင် အပျော်ဆုံးနေ့ ဖြစ်ကြောင်း ဆရာယုဒသန်က ဆိုလေသည်။ ယခုတိုင် ရန်ကုန်မြို့ လသာမြို့နယ် စဉ့်အိုးတန်း လမ်းထိပ်တွင် ဦးနော ကို အမှတ်ရသည့် အနေဖြင့် “ဦးနော” နှစ်ခြင်း ခရစ်ယာန် ဘုရားကျောင်း တည်ထားသည်။
၁၈၁၉ ခုနှစ် ဇွန်လတွင် ဘိုးတော်ဘုရား (ဗဒုံမင်း) နတ်ရွာစံ၏၊ မြေးတော် စစ်ကိုင်းမင်း “ဘကြီးတော်ဘုရား” နန်းတက်သည်။ ဆရာယုဒသန်နှင့် တခြားသော သာသနာပြုတဦး သွားရောက် ဖူးမျှော်ခဲ့ပြီး ၁၈၂၂ ခုနှစ် ဘကြီးတော်ဘုရား၏ ရှေ့တွင် တရားဟောပြောခွင့် ရရှိလေသည်။ ဘုရင်က အင်း၀ နေပြည်တော်တွင် နေထိုင်ခွင့်ပေးခဲ့ရာ နန်းတွင်သို့ပါ ဝင်ထွက်ခွင့်ရလာပြီး မြဝတီမင်းကြီး ဦးစ၊ မက္ခရာ မင်းသားကြီး၊ ခဲပေါင်မြို့စား ဦးရွှေလူ စသည့် မြန်မာပညာရှိများဖြင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ကာ ဘာသာရေး အသိအမြင်များ ဖလှယ်ခွင့် ပိုမိုရရှိလာ၏။ ထိုစဉ်က ဓားထက်ခဲ့သည့် နန်းမတော်မယ်နုတို့ မောင်နှမနှင့် သာယာဝတီ မင်းသားအကြားရှိ နန်းတွင်းရေး အရှုပ်တော် ပုံများကိုလည်း ဆရာယုဒသန် ကောင်းစွာ သိခွင့်ရခဲ့သည်။
သို့သာ် ၁၈၂၄ ခုနှစ် အင်္ဂလိပ် – မြန်မာ ပထမစစ် ဖြစ်ပွားသည့်အခါ နိုင်ငံခြားသားများဖြစ်သည့်
၁၈၂၅ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာ ၃၁ ရက်နေ့တွင် ခဲပေါင်မြို့စား ဦးရွှေလူ၏ အကူအညီဖြင့် ဆရာယုဒသန် ပြန်လည်လွတ်မြောက် လာရာ အင်္ဂလိပ် – မြန်မာ စစ်ပြေငြိမ်းရေး ရန္တပို စာချုပ် ချုပ်ဆိုရာတွင် ဘာသာပြန်သူအဖြစ် ဝင်ရောက်ဆောင်ရွက် ပေးရပြန်၏။
၁၈၂၆ ခုနှစ် အင်္ဂလိပ် – မြန်မာစစ်ပွဲပြီးဆုံးချိန် ဆရာယုဒသန် ပြုစုသည့် မြန်မာ – အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန် (A Dictionary of the Burmese Language with explanations in English, Calculta, Baptist Mission Press 1826) ကို အိန္ဒိယနိုင်ငံ ကာလကတ္တားမြို့ ဘက်ပတစ် သာသနာပြု ပုံနိုပ်တိုက်မှ ပုံနိုပ်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ မြန်မာ- အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန်ကျမ်းများထဲတွင် အစောဆုံးဟု ဆိုသော်လည်း ဆရာယုဒသန်ကမူ ပြည်စုံခြင်းမရှိဟု ယူဆ၏။
ဦးစွာ ယုဒသန်၏ အကြံမှာ အင်္ဂလိပ်-မြန်မာ အဘိဓာန်နှင့် မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန် နှစ်စောင်ကို တအုပ်တည်း ပုံနှိပ်ထုတ်လုပ်ရန်ဖြစ်သည်
ထိုနှစ်မှာပင် အင်းဝနေပြည်တော်မှ အင်္ဂလပ်ပိုင် ကျိုက္ခမီနှင့် မော်လမြိုင်မြို့များသို့ ပြောင်းရွှေ့နေထိုင်ခဲ့ပြီး
မြန်မာစာပေ သမိုင်းတွင် ဒုတိယ အစောဆုံးဟု ဆိုရမည့် အင်္ဂလိပ်- မြန်မာ အဘိဓာန်ကို ၁၈၄၉ ခုနှစ် ဇန္ခဝါရီလ ၂၄ ရက်နေ့တွင် အပြီးသတ်သည်။
မြန်မာ့စာပေ သမိုင်းတွင် ပထမဆုံး အင်္ဂလိပ် – မြန်မာ အဘိဓာန်မှာ ၁၈၄၁ ခုနှစ် မက္ခရာမင်းသားကြီးနှင့် ဗြိတိသျှကုန်သည်ကြီး ချားလ်လိန်းတို့ တွဲဖက် ပြုစုခဲ့သည့် အဘိဓာန်ဖြစ်၏။
ယုဒသန်ပြန်ဆိုသော ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ၁၈၃၂ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာ ၁၅ ရက်နေ့တွင် မော်လမြိုင်မြို့၊ သာသနာပိုင်ပုံနိုပ်တိုက်၌ ပထမဦးဆုံးအကြိမ် ရိုက်နှိပ်ခဲ့သည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုလည်း ဆက်လက်ပြန်ဆိုခဲ့ရာ ၁၈၃၅ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာ ၂၉ ရက်နေ့တွင် ပုံနိုပ်ပြီးစီးလေသည်။
ထို့နောက် အဘိဓာန်ကို ဆက်လက်ပြုစုနေခိုက် မကျန်းမမာဖြစ်လာသည်။ ပင်လယ်လေ ရှူရှိုက်ရန် လိုအပ်သည့်အတွက် ၁၈၅ဝ ခုနှစ် ဧပြီလ ဂ ရက်နေ့တွင် ယုဒသန်သည် မော်လမြိုင်မြို့မှ သင်္ဘောဖြင့် ပင်လယ်ခရီး ထွက်သွားရာ ဧပြီလ ၁၂ ရက်နေ့တွင် ကွယ်လွန်လေသည်။ ယုဒသန်၏ အလောင်းကို ပင်လယ်ပြင်တွင်ရေချသဂြိုလ်လ
ဆရာယုဒသန်၏ စကားတချို့
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“မြန်မာနိုင်ငံမှာ လက်ဝါးကပ်တိုင် မစိုက်ထူနိုင်သရွေ့ ကျွန်တော် အိမ်ပြန် သွားမှာမဟုတ်”
“အခက်ခဲကြုံသမျှအားလုံးသည် ခြောက်ကပ်နေသော မြန်မာစိုပြေလန်းဆန်းဖို့ရန
“ဆုတောင်းတိုင်း မပြည့်ရင်လဲ ဆုတောင်း ခြင်းကို ရပ်တန့် မှာမဟုတ်ဘူး”
ဆရာယုဒသန်ကို အမှတ်တရ ဂုဏ်ပြုသည့်အနေဖြင့် နှစ်ခြင်းသာသနာပြုများက ဂျပ်ဆင်ကောလိပ်နှင့် ဂျပ်ဆင်ဘုရား ကျောင်းကို တည်ထားခဲ့ပြီး ယနေ့တိုင် ရန်ကုန်တက္ကသိုလ်ဝန်းအတွင်း
ဆရာယုဒသန် အကျဉ်းကျ ခံခဲ့ရသည့် အင်းဝ လက်မရွံ့ထောင် နေရာတွင်လည်း အမှတ်တရ အဖြစ် ယုဒသန် ကျောက်တုံး အမည်ရှိ ကျောက်တုံးကြီး တတုံး ထားရှိကာ ကဗ္ဗည်း အက္ခရာ ထိုး၍ ထားရှိဖူးသည်။
မည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ ဆရာယုဒသန်သည် မြန်မာစာပေသမိုင်းတွင် အရေးပါသည် မြန်မာ- အင်္ဂလိပ်၊ အင်္ဂလိပ်- မြန်မာ အဘိဓာန်ကြီးများနှင့် သမ္မာကျမ်းစာကို မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခဲ့သူဖြစ်လေသည်။
ဆရာယုဒသန်စာအုပ်များအား ကိုးကားပြုစုရေးသားသည်။
#JBCM (8-July-2019)
ဆရာယုဒသန္ နွင့္ သမၼာက်မ္းစာ - အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Reshare #9Dan Unicode & Zawgyi
ဆရာယုဒသန္သည္ သာသနာျပဳရန္ ၁၈၁၃ ခုႏွစ္ ဇူလုိင္လ ၁၃ ရက္ေန႔တြင္ အိႏၵိယႏုိင္ငံ မဒရပ္ ၿမိဳ႕မွ သေဘၤာျဖင့္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕သုိ႔ ေရာက္ရွိလာျခင္းျဖစ္၏။ အမည္အရင္းမွာ ေဒါက္တာ အဒုိနီရမ္ ဂ်ပ္ဆင္ (Dr Adoniram Judson) ျဖစ္ေသာ္လည္း ျမန္မာတုိ႔က “ဂ်ပ္ဆင္” ကုိ အသံဖလွယ္ၿပီး ေခၚဆုိရာမွ ယုဒသန္ဟု အမည္တြင္လာျခင္း ျဖစ္သည္။
သူ၏ မူလ ရည္မွန္းခ်က္မွာ ၿဗိတိသွ် ကုိလုိနီ အိႏၵိယ ႏုိင္ငံတြင္သာသာနာျပဳရန္ ျဖစ္ေသာ္လည္း အေမရိကန္ႏွင့္ ၿဗိတိသွ်တုိ႔ ဆက္ဆံေရး မေျပလည္သည့္ ကာလျဖစ္သည့္အတြက္ အိႏၵိယ အာဏာပုိင္တုိ႔က လက္မခံခဲ့ရာမွ ျမန္မာႏုိင္ငံသုိ႔ ေရာက္ရွိ လာျခင္း ျဖစ္၏။
ယင္းအခ်ိန္သည္ ျမန္မာႏုိင္ငံ၌ ကုန္းေဘာင္ မင္းဆက္၏ ဘုန္းတန္ခုိး အျမင့္ဆုံးအခ်ိန္ဟု ဆုိရမည့္ ဘုိးေတာ္ဘုရား (ဗဒုံမင္း) အုပ္ခ်ဳပ္ေနခ်ိန္ ျဖစ္သကဲ့သုိ႔ အဂၤလိပ္နယ္ခ်ဲ႕ ကလည္း ျမန္မာႏုိင္ငံကို ေစာင့္ၾကည့္ေနခ်ိန္လည္း ျဖစ္သည္။ ဗုဒၶဘာသာ ကုိးကြယ္ၿပီး ဘာသာ စကား မတူသည့္ ျမန္မာျပည္တြင္ သာသနာျပဳရန္မွာ လြယ္ကူမည္မဟုတ္ေၾကာင္း ဆရာ ယုဒသန္ နားလည္သည္၊ ထုိေၾကာင့္ ျမန္မာစာေပႏွင့္ စကား တတ္ကၽြမ္းရန္ အထူးႀကိဳးစား ေလ့လာၾကသည္။
မနက္တြင္ အိမ္မွထြက္ၿပီး ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ထဲသုိ႔ သြားေရာက္ကာ ေတြ႔ရာကုိ လက္ညိႇဳးထုိး၍ ျမန္မာတုိ႔အား ေမးျမန္းၿပီး မွတ္သား၏၊ အေတာ္အတန္ တတ္ကၽြမ္းလာသည့္ အခါ အဂၤလိပ္စကားကုိ လုံး၀နီးပါး စြန္႔လြတ္၍ ျမန္မာလုိ ေတြးႏုိင္၊ ေျပာႏုိင္ေအာင္ ႀကိဳးစားေတာ့သည္။ သုံးႏွစ္ခန္႔ ၾကာေသာ္ ျမန္မာသဒၵါက်မ္း တေစာင္ ျပဳစုႏုိင္ခဲ့ရုံသာမက ပါဠိ စကားလုံးေပါင္း ေလးေထာင္ခန္႔ စုေဆာင္းမိသည္ အထိ တတ္ကၽြမ္း လာေလသည္။
တဖန္ ထိုစကားလုံးမ်ားကုိ အကၡရာ ၀လီစဥ္ၿပီး ပါဠိ – ျမန္မာ အဘိဓာန္ႏွင့္ ျမန္မာ – အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ကုိ ဆက္လက္ျပဳစုသည္၊ ၁၈၁၇ ခုႏွစ္တြင္ သမၼာက်မ္းစာ၏ ဓမၼသစ္ ပထမဦးဆံုး အခန္းျဖစ္ေသာ ရွင္မႆဲ ခရစ္၀င္ က်မ္းကုိပင္ ျမန္မာ ဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိၿပီး ျဖစ္ေလသည္။
ဆရာယုဒသန္သည္ ျမန္မာဘာသာျဖင့္ တရားေဟာႏုိင္ေလာက္ၿပီဟု ယူဆကာ ပထမဦးစြာ တရားဇရပ္ မ်ားသုိ႔ သြားေရာက္ ၿပီး ဓမၼ ကထိကမ်ား၏ ေဟာၾကားခ်က္မ်ားကုိ ျမန္မာမ်ားႏွင့္ အတူ နာယူၿပီး အတုယူ၏။ ေနာက္ပုိင္းတြင္ ေရႊတိဂုံဘုရားေျခရင္း လူအသြားအလာ မ်ားသည့္ေနရာတြင္ ဇရပ္ တေဆာင္ ေဆာက္လုပ္ကာ ခရီးသြားမ်ား ကုိ ဧ၀ံေဂလိ တရားနာရန္ ဖိတ္ေခၚသည့္အျပင္ တဘက္မွလည္း ကေလးသူငယ္မ်ားကုိ သင္ပုန္းႀကီး တခ်ပ္ျဖင့္ စာသင္ ေပးခဲ့သည္။
၁၈၁၉ ခုႏွစ္ ဇြန္လ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ ေရာက္ၿပီး ၆ ႏွစ္အၾကာတြင္ ျမန္မာလူမ်ိဳးထဲမွ “ဦးေနာ” ဆုိသူက ပထမဆံုး ႏွစ္ျခင္းခရစ္ယာန္ ဘာသာ၀င္ အျဖစ္ ခံယူေလသည္။ ဦးေနာႏွင့္ အေမရိကန္ ႏွစ္ျခင္းခရစ္ယာန္ အမႈေဆာင္မ်ား ပြဲေတာ္ အတူစားေသာ ေန႔သည္ သူ႔ဘ၀တြင္ အေပ်ာ္ဆုံးေန႔ ျဖစ္ေၾကာင္း ဆရာယုဒသန္က ဆုိေလသည္။ ယခုတုိင္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ လသာၿမိဳ႕နယ္ စဥ့္အုိးတန္း လမ္းထိပ္တြင္ ဦးေနာ ကုိ အမွတ္ရသည့္ အေနျဖင့္ “ဦးေနာ” ႏွစ္ျခင္း ခရစ္ယာန္ ဘုရားေက်ာင္း တည္ထားသည္။
၁၈၁၉ ခုႏွစ္ ဇြန္လတြင္ ဘုိးေတာ္ဘုရား (ဗဒုံမင္း) နတ္ရြာစံ၏၊ ေျမးေတာ္ စစ္ကုိင္းမင္း “ဘႀကီးေတာ္ဘုရား” နန္းတက္သည္။ ဆရာယုဒသန္ႏွင့္ တျခားေသာ သာသနာျပဳတဦး သြားေရာက္ ဖူးေမွ်ာ္ခဲ့ၿပီး ၁၈၂၂ ခုႏွစ္ ဘႀကီးေတာ္ဘုရား၏ ေရွ႕တြင္ တရားေဟာေျပာခြင့္ ရရွိေလသည္။ ဘုရင္က အင္း၀ ေနျပည္ေတာ္တြင္ ေနထုိင္ခြင့္ေပးခဲ့ရာ နန္းတြင္သုိ႔ပါ ၀င္ထြက္ခြင့္ရလာၿပီး ျမ၀တီမင္းႀကီး ဦးစ၊ မကၡရာ မင္းသားႀကီး၊ ခဲေပါင္ၿမိဳ႕စား ဦးေရႊလူ စသည့္ ျမန္မာပညာရွိမ်ားျဖင့္ ရင္းႏွီးကၽြမ္း၀င္ကာ ဘာသာေရး အသိအျမင္မ်ား ဖလွယ္ခြင့္ ပုိမုိရရွိလာ၏။ ထုိစဥ္က ဓားထက္ခဲ့သည့္ နန္းမေတာ္မယ္ႏုတုိ႔ ေမာင္ႏွမႏွင့္ သာယာ၀တီ မင္းသားအၾကားရွိ နန္းတြင္းေရး အရႈပ္ေတာ္ ပုံမ်ားကုိလည္း ဆရာယုဒသန္ ေကာင္းစြာ သိခြင့္ရခဲ့သည္။
သုိ႔သာ္ ၁၈၂၄ ခုႏွစ္ အဂၤလိပ္ – ျမန္မာ ပထမစစ္ ျဖစ္ပြားသည့္အခါ ႏုိင္ငံျခားသားမ်ားျဖစ္သည့္
၁၈၂၅ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာ ၃၁ ရက္ေန႔တြင္ ခဲေပါင္ၿမိဳ႕စား ဦးေရႊလူ၏ အကူအညီျဖင့္ ဆရာယုဒသန္ ျပန္လည္လြတ္ေျမာက္ လာရာ အဂၤလိပ္ – ျမန္မာ စစ္ေျပၿငိမ္းေရး ရႏၲပုိ စာခ်ဳပ္ ခ်ဳပ္ဆုိရာတြင္ ဘာသာျပန္သူအျဖစ္ ၀င္ေရာက္ေဆာင္ရြက္ ေပးရျပန္၏။
၁၈၂၆ ခုႏွစ္ အဂၤလိပ္ – ျမန္မာစစ္ပြဲၿပီးဆုံးခ်ိန္ ဆရာယုဒသန္ ျပဳစုသည့္ ျမန္မာ – အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ (A Dictionary of the Burmese Language with explanations in English, Calculta, Baptist Mission Press 1826) ကုိ အိႏၵိယႏုိင္ငံ ကာလကတၱားၿမိဳ႕ ဘက္ပတစ္ သာသနာျပဳ ပုံႏုိပ္တုိက္မွ ပုံႏုိပ္ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ျမန္မာ- အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္က်မ္းမ်ားထဲတြင္ အေစာဆုံးဟု ဆုိေသာ္လည္း ဆရာယုဒသန္ကမူ ျပည္စုံျခင္းမရွိဟု ယူဆ၏။
ဦးစြာ ယုဒသန္၏ အၾကံမွာ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္နွင့္ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ ႏွစ္ေစာင္ကို တအုပ္တည္း ပံုႏွိပ္ထုတ္လုပ္ရန္ျဖစ္သည္
ထုိႏွစ္မွာပင္ အင္း၀ေနျပည္ေတာ္မွ အဂၤလပ္ပုိင္ က်ဳိကၡမီႏွင့္ ေမာ္လၿမိဳင္ၿမိဳ႕မ်ားသုိ႔ ေျပာင္းေရႊ႕ေနထုိင္ခဲ့ၿပီး မၿပီးဆုံးေသးသည့္ ဓမၼေဟာင္း၊ ဓမၼသစ္ က်မ္းမ်ား ဘာသာျပန္ျခင္း၊ အဘိဓာန္ ဆက္လက္ ျပဳစုျခင္း လုပ္ငန္းမ်ားကုိ မနားမေန လုပ္ကုိင္ခဲ့၏။
ျမန္မာစာေပ သမုိင္းတြင္ ဒုတိယ အေစာဆုံးဟု ဆုိရမည့္ အဂၤလိပ္- ျမန္မာ အဘိဓာန္ကုိ ၁၈၄၉ ခုႏွစ္ ဇႏၡဝါရီလ ၂၄ ရက္ေန႔တြင္ အျပီးသတ္သည္။
ျမန္မာ့စာေပ သမုိင္းတြင္ ပထမဆုံး အဂၤလိပ္ – ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာ ၁၈၄၁ ခုႏွစ္ မကၡရာမင္းသားႀကီးႏွင့္ ၿဗိတိသွ်ကုန္သည္ႀကီး ခ်ားလ္လိန္းတုိ႔ တြဲဖက္ ျပဳစုခဲ့သည့္ အဘိဓာန္ျဖစ္၏။
ယုဒသန္ျပန္ဆိုေသာ ဓမၼသစ္က်မ္းကို ၁၈၃၂ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာ ၁၅ ရက္ေန႔တြင္ ေမာ္လျမိဳင္ျမိဳ႔၊ သာသနာပိုင္ပံုႏုိပ္တုိက္၌ ပထမဦးဆံုးအၾကိမ္ ရိုက္ႏွိပ္ခဲ့သည္။ ဓမၼေဟာင္းက်မ္းကိုလည္း ဆက္လက္ျပန္ဆိုခဲ့ရာ ၁၈၃၅ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာ ၂၉ ရက္ေန႔တြင္ ပံုႏိုပ္ျပီးစီးေလသည္။
ထို႔ေနာက္ အဘိဓာန္ကို ဆက္လက္ျပဳစုေနခိုက္ မက်န္းမမာျဖစ္လာသည္။ ပင္လယ္ေလ ရႉရႈိက္ရန္ လုိအပ္သည့္အတြက္ ၁၈၅ဝ ခုႏွစ္ ဧျပီလ ဂ ရက္ေန႔တြင္ ယုဒသန္သည္ ေမာ္လျမိဳင္ျမိဳ႔မွ သေဘၤာျဖင့္ ပင္လယ္ခရီး ထြက္သြားရာ ဧျပီလ ၁၂ ရက္ေန႔တြင္ ကြယ္လြန္ေလသည္။ ယုဒသန္၏ အေလာင္းကို ပင္လယ္ျပင္တြင္ေရခ်သျဂိဳလ္လ
ဆရာယုဒသန္၏ စကားတခ်ဳိ႕
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ လက္ဝါးကပ္တိုင္ မစိုက္ထူႏိုင္သေရြ႕ ကၽြန္ေတာ္ အိမ္ျပန္ သြားမွာမဟုတ္”
“အခက္ခဲၾကဳံသမွ်အားလုံးသည္ ေျခာက္ကပ္ေနေသာ ျမန္မာစိုေျပလန္းဆန္းဖို႔ရန
“ဆုေတာင္းတိုင္း မျပည့္ရင္လဲ ဆုေတာင္း ျခင္းကို ရပ္တန္႔ မွာမဟုတ္ဘူး”
ဆရာယုဒသန္ကုိ အမွတ္တရ ဂုဏ္ျပဳသည့္အေနျဖင့္ ႏွစ္ျခင္းသာသနာျပဳမ်ားက ဂ်ပ္ဆင္ေကာလိပ္ႏွင့္ ဂ်ပ္ဆင္ဘုရား ေက်ာင္းကုိ တည္ထားခဲ့ၿပီး ယေန႔တုိင္ ရန္ကုန္တကၠသုိလ္၀န္းအတြင္း ခန္႔ညားထည္၀ါစြာ တည္ရွိသည္။
ဆရာယုဒသန္ အက်ဥ္းက် ခံခဲ့ရသည့္ အင္းဝ လက္မရြံ႕ေထာင္ ေနရာတြင္လည္း အမွတ္တရ အျဖစ္ ယုဒသန္ ေက်ာက္တံုး အမည္ရွိ ေက်ာက္တံုးႀကီး တတံုး ထားရွိကာ ကဗၺည္း အကၡရာ ထိုး၍ ထားရွိဖူးသည္။
မည္သုိ႔ပင္ဆုိေစကာမူ ဆရာယုဒသန္သည္ ျမန္မာစာေပသမုိင္းတြင္ အေရးပါသည္ ျမန္မာ- အဂၤလိပ္၊ အဂၤလိပ္- ျမန္မာ အဘိဓာန္ႀကီးမ်ားႏွင့္ သမၼာက်မ္းစာကို ျမန္မာဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိခဲ့သူျဖစ္ေလသည္။
ဆရာယုဒသန္စာအုပ္မ်ားအား ကုိးကားျပဳစုေရးသားသည္။
#JBCM (8-July-2019)
0 comments:
Post a Comment