ခရစ်ယာန်တွေမှာ ဘုရားနှုတ်ကပတ်တော်ဆိုတဲ့ ကျမ်းစာ
Unicode & Zawgyi Reshare-#9Dan
ခရစ်ယာန်တွေမှာ ဘုရားနှုတ်ကပတ်တော်ဆိုတဲ့ ကျမ်းစာကို ရှေးက ကျမ်းတတ်ပုဂ္ဂိုလ်၊ ယာဇ်ပရောဟိတ်များ နှုတ်နဲ့အာဂုံဆောင် ်ခဲ့ကြပါတယ်။ ပေ၊ပရပိုက်၊ သားရေပြား တွေပေါ်မှာ ရေးသားမှတ်တမ်တင် ထားပေမဲ့ အုပ်စိုးသူမင်းများ၊ သာသနာပိုင် ဘုန်းတော်ကြီးများကပဲ သိမ်းဆည်းထားပါတယ်။ သာမန်လူများ နှုတ်ကပတ်တော်ကို ဖတ ်ရှုဖို့မပြောနဲ့ ကြားဖို့တောင် တော်တော်ခဲယဉ်းလှပါတယ်။ BC 1445 - BC400 ကာလအတွင်းမှာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းစာ ၃၉ကျမ်း ကို ဟီဘရူးဘာသာ (ဂျူးဘာသာစကား) နဲ့ စတင်ရေးသားပါတယ်။ ဓမ္မဟောင်းကာလမှာ ဂျူးလူမျိုးများရဲ့ ဘာသာဖြစ်လို့ ဘာသာပြန်ခြင်းမရှိခဲ့ပါဘူး၊
သခင်ယေရှုကာတိုင ်မှာအသေခံပြီး AD30 နောက်ပိုင်း နှစ်၁၀၀အတွင်းမှာ ဓမ္မသစ်
၂၆ကျမ်းကို ဂရိဘာသာနဲ့ရေးခဲ့ပါတယ်။ ရိုမင် ်ကတ်သလစ်တွေမှာ - အပိုခရာဖာ
APOCRYPHA (ဂျူးရာဇဝင်) ၁၁ကျမ်း ပိုပါတယ်။သခင်ယေရှုဟာ ဘုရားရဲ့သားတော်အဖြစ်
လောကကိုကြွဆင်းလာပြီး ဂျူးလူမျိုး သာမက လူတိုင်း ကိုးကွယ် ရတဲ့ ဘုရားအဖြစ်
ဟောပြောခဲ့ပါတယ်။ ကျေးဇူးတော် Grace Period ကို ကျမ်းစာလာတဲ့အတိုင်း
သားကောင် များယာဇ်ပူဇော်ခြင်းကို ရပ်တံ့စေပြီး ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို
ပြည့်စုံစေပါတယ်။ (1)
ဂျူးလူမျိုးများကတော့ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွေကိုပဲ သုံးစွဲလျှက် ်ရှိပါတယ်။ အာရပ် မွတ်ဆလင ်များက ဓမ္မဟောင်း၊ဓမ္မသစ်များ
ကို တမန်တော်မိုဟာမက်အားဖြင့် ပိုမိုပြည့်စုံတဲ့ ကိုရမ်ကျမ်းစာ ှQur'an အဖြစ် အာရပ်ဘာသာစကားနဲ့ AD632 မှာပြုစုပြီးစီးခဲ့ပါတယ်။ သ ဘောကတော့ ဂျူး၊ အာရပ်၊ ခရစ်ယန်များ အားလုံးဟာ ထာဝရဘုရားခြင်းတူကြတယ်။ ဂျူးဘာသာက ရဟိုးဝါ လိုခေါ်တယ်။ မွတ်ဆလင်ဘာသာများက အလ္လာအရှင်မြတ် လို့ခေါ်ကြပြီး ခရစ်ယာန်တွေက ထာဝရဘုရား၊ သခင်ယေရှု၊ သန့်ရှင်သောဝိညာဉ် (၃)ပါးတစ်ဆူ အဖြစ် ခေါ်ဝေါကြတယ်။ ခြုံကြည့်ရင် ဒီဘာသာ၃ရပ် အခြေခံကတော့ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း နဲ့ တစ်ဆူတည်းသောဘုရားဖြစ်ပြီး၊
ဘာသာရေးယုံကြည်ချက် နဲ့ ကျင့်ဝတ်များမှာ ကွဲလွဲမှုကြီးများ ရှိပါတယ်။
သမ္မာကျမ်းစာ သမိုင်းမှာ အာရပ် နဲ့ ဂျူးလူမျိုး သမိုင်းမပါရင် မဖြစ်ဘူးလို့
ပြောရပါမယ်။ (2)
St. Jerome ဂျာရောမ် c347-420
လက်တင်ဘာသာ ခရစ်ယာန် သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်သူအနေနဲ့ စိန့်အောဂတ်စတင်း နဲ့ စိန့်ဂျာရောမ် တို့၂ဦးတို့ဟာ ထင် ရှားပါတယ်။ ယခင ်က ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို ဟီဗရူး နဲ့ ဂရိ နှစ်ဘာသာနဲ့ ရေးသားထားတဲ့အချိန် လက်တင် ဘာသာနဲ့ ဘာသာပြန်ထားတာ အနည်းအကျဉ်းရှိပါတယ်။ စိန့် ဂျာရောမ် ကတော့ ကျမ်းစာတစ်ခုလုံးကို ဘုန်းတော်ကြီးကောင် စီခွင့်ပြုချက်နဲ့ ဘာသာပြန်ခဲ့ပါတယ်။ သမ္မာကျမ်းစာကို အခြားဘာသာများသို့ ပြန်ဆိုခြင်းခွင့်မပြုတဲ့ပါ ။
ဟီဗရူး၊ ဂရိ နဲ့ လက်တင်ဘာသာ များနဲ့ AD1400 အထိ ကျမ်းတတ်ပုဂ္ဂိုလ်များသာ
သမ္မာကျမ်းစာကို ဖတ်ခွင့်ရခဲ့ပါတယ်။ စိန့်ဂျာရောမ် ဘာသာပြန်တဲ့ လက်တင် ဘာသာ
သမ္မာကျမ်းစာကို နှစ် တ ထောင်လောက် (AD 400 to 1400) သုံးစွဲခဲ့တယ်ဆိုတာ
တော်တော်အံ့သြဘွယ်ပါပဲ။ စိန့်ဂျာရောမ် ဟာ ဂရိလူမျိုးဖြစ်ဟန ်ရှိပါတယ်။
ငယ်စဉ်က ရောမမြို့ကို ပညာသွားသင်ပြီး ဂရိ နဲ့ ဟီဗရူး၊ လက်တင ်ဘာသာများ
တတ်မြောက်ခဲ့တယ်။ c478 နှစ်လောက်မှာ ရိုမင် ကက်သလစ်ဘုန်ကြီးအဖြစ် သိက္ခာတင်
်ခံရတယ်။ သူ့ဘဝတလျှောက်လုံး သူငယ်ချင်းမိတ်ဆွေများ၊ နောက်လိုက်များ နဲ့
အတူနေထိုင ်ရင်း သမ္မာကျမ်းစာ လက်တင ်ဘာသာပြန်ရေးကို ဘဝတလျှောက်လုံး
သေသည်အထိ လုပ်ဆောင် သွားခဲ့ပါတယ်။
Notes: သမ္မာကျမ်းစာရဲ့ မူရင်း ဟီဗရူး နဲ့ ဂရိ (ဟေဗြဲ နှင့် ဟေလသပါဌိတော်) နှစ်ဘာသာကို ကျမ်းစာကျောင်းများမှာ နှစ်ချီသင်ကြားရပါတယ်။ လက်တင် ဘာသာလည်း သင် ရပါတယ်။ မြန်မာကျမ်းစာ ဆရာကြီးယုဒဿန်ဘာသာပြန် ရာမှာ မူရင်း ဟေဗြဲ နဲ့ ဟေလသ နှစ်ဘာသမှ တိုက် ရိုက်ပြန်ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ ပြန်ဆိုခြင်းမဟုတ်ပါ။
ရှေးခေတ်က သမ္မာကျမ်းစာကို နည်းမျိုးစုံနဲ့ ပုံနှိပ်ကြ ပေမဲ့ လက်ရေးနဲ့ရေးတာပဲများတယ်။ အလွန်အချိန်ကုန်ပြီး ကျမ်းစာကို လှပ၊ကြည့်ရှုဘွယ်ကောင်းအောင ်
Illumination & Rubrication ကနုတ်ပန်းများနဲ့ တောက်ပစေခြင်း၊ ရောင
်စုံ စာလုံးများထည့်ရေးပေးခြင်း တွေလုပ်ပေးရတော့ ပိုပြီးအချိန်နဲ့
ငွေကုန်ကျစရိတ်ကြီးလှပါတယ်။ ဘုန်းတော်ကြီးကျောင်းများ၊ အစိုးရအုပ်ချုပ်သူ၊ တက္ကသိုလ်ကျောင်းကြီးများ နဲ့ ချမ်းသာကြွယ်ဝသူများလောက်ပဲ ဝယ်ယူနိုင် ်ပါတယ်။ ငွေသိပ်မပေးနိုင ်သူများကတော့ ရောင ်စုံ၊ပန်းကနုတ်တွေ မထည့်ကြပါဘူး။
AD 1400 မှာ ဂူဒင်ဗက် ဆိုတဲ့ ဂျာမန်လူမျိုးတယောက် အခုခေတ်ပေါ် ခဲစာလုံးစနစ် ပုံနှိပ်စက်ကို စတင် တီထွင် ်ပါတယ်။ Gutenberg ပုံနှိပ်စက် တီထွင်ခြင်းကို တီထွင် မှုများသမိုင်းမှာ အကြီးမားဆုံးတစ်ခုအဖြစ် သတ်မှတ်ထားပါတယ်။ နှစ်ပေါင်း ၆၀၀ ကျော်ကြာပါပြီ၊ ကာလာကောပီယာ နဲ့ အော့ဖ်ဆက်များ ပေါ်လာပေမဲ့ အခြေခံပုံနှိပ်နည်းကတော့ ဂူဒင်းဘတ်စနစ်ပါပဲ။ တီထွင် သူ ဂူဒင်းဘတ်ဟာ သမ္မာကျမ်းစာကို ရိုက်နှိပ်ဖို့ နှစ်ပေါင်းများစွာကြိုးစားရ ပါတယ်။ ပထမဆုံး စာအုပ် ၁၃၅ အုပ်ကို အီတလီလုပ်စာရွက်များသုံးပြီ း
ဂျာမဏီနိုင်ငံမှာ ရိုက်နှိပ်ပါတယ်။ တပြိုင် တည်း ၄၅အုပ်ကို
သားရေပြားပေါ်မှာ ရိုက်နှိပ်ပါတယ်။ စာမျက်နှာ ၁၂၇၂ မျက်နှရှိပြီး စာကြောင်း
၄၂ခု သုံးထားတဲ့အတွက် 42-line Bible လို့လဲခေါ်ကြပါတယ်။ ရိုက်ပြီးချိန်
မှာကြားသူများအလိုအတိုင်း ရောင ်စုံစာလုံး၊ ပန်းကနုတ်များ လုပ်ပေးပြီး
စာအုပ်ချုပ် ရပါတယ်။ အားလုံး တချက်တည်း ရောင်းကုန်သွားကြပါတယ်။ ဒီခေတ်ကာလ
လက်နဲ့ရေးတဲ့ ကျမ်းစာများထက် ပိုမိုတိကျ၊ သေသပ်၊မြန်ဆန်ပါတယ်။
ဈေးနှုန်းကလည်း တော်တော်သက်သာပါတယ်။ အဲဒီ ပထမဆုံး Gutenberg Bible 47 book
၄၇အုပ် အခုထိကျန်နေဆဲပါပဲ။ စာမျက်နှာအပြည်အစုံကတော့ ၂၁အုပ်ပဲရှိပါတယ်။
ဒီစာအုပ်တွေဟာ တစ်အုပ်ကို အမေရိကန်ဒေါ်လာ ၂၅ သန်းကနေ ၃၅သန်း
တန်ဖိုးရှိနြေုပီဖြစ်လို့ ကမ္ဘာပေါ်မှာ ဈေးအကြီးဆုံးစာအုပ်တွေ ဖြစ်နေပါပြီ။
ဂူဒင်းဗတ် ကျမ်းစာ နဲ့ ဂျာရောမ် ကျမ်းစာ (လက်တင်ဘာသာ) ၂ခုကို အင်တာနက်မှာ အလွယ်တကူ ရနိုင် ပါတယ်။ ကာလာကော်ပီလုပ်ပြီး သိမ်းထားလိုသူများ အခမဲ့ဒေါင်းလုပ်နိုင် ပါတယ်။ ဲ့ လင့်ခ်တွေ အများကြီးထဲက တစ်ခုကို ကြည့်ပါ။ (3)
http://molcat1.bl.uk/ treasures/gutenberg/ search.asp (4)
ဘာသာပြန်ခြင်းများ
John Wycliffe's (1324-1384) ဂျွန်ဝတ်ကလစ်ဖိုင် ဆိုသူ ပါမောက္ခတစ်ဦးက အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခဲ့တဲ့စာအ ုပ်ကို အင်္ဂလန်မှာ သိမ်းဆည်းထားသူဆိုရင် အရှင် လတ်လတ်မီးရှို့သတ်ပစ်ခဲ့ပါတ ယ်။ မာတင် ်လူတာ (1843-1546)ကတော့ ပရိုတက်စတင့်ခွဲထွက်ခဲ့တယ်။
ဂျာမန်ဘာသာနဲ့ ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ပြီး ပုပ ်ရဟန်းမင်းကြီးစိုးမှုက
တော်လှန်ရေးစတင် ခဲ့တယ်။ ပုပ် ရဟန်းမင်း ကြီးစိုးသောခေတ်
ကုန်ဆုံးသွားပြီးတဲ့နောက်ပိ ုင်းတော့ ရိုမင် ်ကက်သလစ်ဘုန်းတော်ကြီးမှ လွတ်လပ်ခွင့်ကို လျှော့ပေါ့ပေးခဲ့ပါတယ်။ ဒီနောက် သမ္မာကျမ်းကို ဘာသာအားလုံးနီးပါးပြန်ကြတယ် ။ လူအားလုံး ဘုရားနဲ့ တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ခွင့်ရသွာ းပါတယ်။
ဆုတောင်းခြင်းဟာ လူသားမှဘုရားထံသို့ စကားပြောခြင်းဖြစ်ပြီး၊
ကျမ်းစာဖတ်ခြင်းဟာ ဘုရားပြောစကားကို နားထောင်ခြင်း လို့သတ်မှတ်ပါတယ်။
သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ခြင်း၊ အနက်ဖွင့်ခြင်း များကိုတော့
ကျမ်းစာနားလည်သူ ဘုန်းတော်ကြီးသာလျှင် လုပ်ဆောင်ကြပါတယ်။
အ နောက်နိုင် ငံ ဘာသာစကားများမှာလည်း ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများစွာပေ ါ်လာပါတယ်။
အသင်းတော်တစ်ခု ကြီးမားလာလျှင် မိမိအသင်းသားများအတွက်
အနက်ဖွင့်ကျမ်းစာများ သီးသန့်ထုတ်ဝေလာကြသည်။ ယခုခေတ်ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေရေးမှ ာ ငွေကြေး၊ အချိန် သိပ်မကုန်တာကြောင့် လွတ်လပ်မှုကို လိုလားတဲ့အသင်းတော်များ ကိုယ်ပိုင် ်ကျမ်းစာအုပ်အသစ်များထွက်လာ ကြသည်။ Charismatic Movement (ဟာလေလုယ)ချီးမွမ်းခြင်းအသင ်းတော်များ ၁၉၆၀ နောက်ပိုင်း ပရိုကတ်စတင့်အသင်းတော်များမ ှာ ပေါ်ပေါက်လာပါတယ်။ ၁၉၆၇ နောက်ပိုင်းမှာ ရိုမင်ကက်သလစ်အသင်းတော်များ မှာ ပေါ်လာပါတယ်။ သီဆိုချီးမွမ်း၊ သက်သေခံခြင်း၊ စုပေါင်းအသံထွက်ဆုတောင်းခြင ်း တို့အပြင် အခြားသောဘာသာစကားပြောဆိုတဲ့ Pentecostal အသင်းတော်များ များစွာပေါ်ပေါက်လာခဲ့ပါတယ် ။ ခရစ်ယာန်များ လူဦးရေအားလုံးရဲ့ ၂၅ရာနှုံးအထိ လူဦးရေတိုးတက်လာပြီး တရုပ်၊ကိုးရီးယား နိုင်ငံများမှာတော်တော်ကျယ် ပြန့် လာပါတယ်။ သူတို့လည်း ကိုယ်ပိုင် ဘာသာပြန်ကျမ်းစာများ ထုတ်ဝေလာကြပါတယ်။
တကမ္ဘာလုံးက ဘာသာစကားအားလုံးနီးပါးသို့ ဘာသာပြန်ထားပါတယ်။ The Book A History of Bible by Christopher De Hamel 2001-Print စာအုပ်မှာတော့ ဘာသာပြန်မှုများကို ရေးထားပါတယ်။ Wikipedia မှာလည်း ရှာနိုင် ပါတယ်။ မြန်မာနဲ့နီးစပ်တဲ့ အာရှလူမျိုး ဘာသာပြန်များပဲ အနည်းကျဉ်းဖေါ်ပြပါမယ်။ (4)
မြန်မာ။ အမေရိကန်လူမျိုး ဆရာကြီးယုဒဿန် Judson (1788-1850) မြန်မာဘာသာကို မူရင်း ဟီဗရူး နဲ့ ဂရိဘာသာတို့မှ ပြန်ဆိုခဲ့ပါတယ်။ မြန်မာ၊ပါဌိ အဘိဓါတ်ပြုစုခဲ့ပါတယ်။
ကချင်။ ဆွီဒင်လူမျိုး (အမေရိကန်နိုင ်ငံသား) Ola Hanson (1864-1927) ကချင် ဘာသာ (ဓမ္မဟောင်း၊ ဓမ္မသစ် ၂ခုစလုံး) ပြန်ဆိုခဲ့ပါတယ်။ ကချင် အဘိဓါန် ပြုစုခဲ့ပါတယ်။
ကရင်၊ First Sagaw Karen Bible, published in 1853
ရှမ်း၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို Rev. Cushing (အမေရိကန်နိုင. ်ငံသား) ဘာသာပြန်ပြီး 1882 မှာထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ ဓမ္မဟောင်းကိုတော့ Dr. Kirkpatrick ဘာသာပြန်ပြီး 1891 မှာထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ (4a)
တမီးလ်။ ဂျာမန်လူမျိုး Johann Phillip Fabricuisu (1711-1791) သိရိလင်္ကာကို ၁၇၄၀မှာရောက်လာပြီး ဓမ္မသီချင်းများနဲ့ ကျမ်းစာတအုပ်လုံးကို ဘာသာပြန်ခဲ့ပါတယ်။
ထိုင်း။ အင်္ဂလိပ်လူမျိုး John Taylor Jones (1802 - 1852) ထိုင်းနိုင်ငံမှာ အနှစ်၄၀ ကွယ်လွန်သည်အထိနေထိုင်ပြီး၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ဂရိဘာသာမှ ထိုင်းဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ပါတယ်။
ဘင်္ဂလားဒေ့ချ်၊ အင်္ဂလိပ်လူမျိူး William Carey (1761-1834) အိန္နိယနိုင်ငံသာသနာပြုဆရာဖ ြစ်ပြီး
ဘင်္ဂလားဘာသာ Bengali ၊ သက္ကတဘာသာ Sankrit ပြန်ခဲ့ပါတယ်။ အခြား
အိန္နိယဘာသာများစွာလည်း ပြန်ဆိုခဲ့ပါတယ်။ တမီးလ် အဘိဓါန်ကိုလည်း
ပြုစုခဲ့ပါတယ်။
တရုပ်၊ ဘုရားမရှိတဲ့ ကွန်မြူနစ်တရုပ်နိုင်ငံကြီး ဟာ ကမ္ဘာလူဦးရေအများဆုံးဖြစ်ပြ ီး ၁၉၇၀ နောက်ပိုင်း ဘာသာရေးလွတ်လပ်ခွင့်ရလာတယ်။ ၁၉၉၀ တရုပ်ကွန်မြူနစ်များရဲ့ စီးပွားပြောင်းလဲမှုနောက်ပိ ုင်းမှာ
ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်သူ အံ့မခန်းတိုးပွားလာပါတယ်။ တရုပ်အစိုးရကတော့
ဘာသာရေးအဖွဲ့အားလုံးကို ချုပ်ကိုင် ်ထားဆဲဖြစ်ပါတယ်။ အစိုးရတရားဝင်
်စာရင်းအရ ခရစ်ယန် ၁၅သန်းလောက်ပဲရှိသော်လည်း CIA Fact
နဲ့တခြားသုတေသနပြုချက်များအ ရ
သန်း၄၀ မှ ၁၃၀ အတွင်းမှာရှိနေပါတယ်။ ဒါကြောင့် သမ္မာကျမ်းစာ
ဘာသာပြန်ခြင်းကိုလည်း အသင်းတော်အမျိုးမျိုးက လုပ်ဆောင်နေရပါတယ်။
အောက်ဖေါ်ပြပါများဟာ အချက်များအချို့ ဖြစ်ပါတယ်။
Catholic Bible: 1968 the New and Old Testaments were published in a single volume. Protestant Bible: Prof. Ghazarian and Dr. Joshua Marshman the New Testament being published in 1813, and the whole Bible in 1822, by the liberality of the British and Foreign Bible Society. Same period in 1807 the Rev. Robert Morrison translation task was finished in November, 1819, published, in 21 volumes, in 1823. The next new translation was made by Walter Henry Medhurst, Karl Gutzlaff, and Elijah Coleman Bridgman. New Testament in 1835 ; translation of the Old Testament in 1840 and published by Gutzlaff. The committee, aided by several native scholars (principally the Chinese scholar Wang Tao), whole Bible completed in 1853 “The Delegates Version”. Anqing Beijing Mandarin versions was printed in 1864.
List of Chinese Bible translations
遺詔全書, 1822
神天聖書, 1823-1824
Chinese Union Version (和合本), 1904-1919 Read it here
Studium Biblicum Version (思高譯本), 1935-1968
Lu Zhenzhong's translation (呂振中譯本), 1970
Dangdai Shenjing (當代聖經), 1974
Today's Chinese Version (現代中文譯本), 1979
New Chinese Version (聖經新譯本), 1993
Pastoral Bible (Chinese) (牧靈聖經), 1991-1999
Recovery Version (聖經恢復本), 2003 (Watchman Ngee)
John C. Wu's translation (新經全集), 1946
(4b)
မြန်မာဘာသာ ကျမ်းစာများ
မြန်မာကျမ်းစာအုပ်များမှာ အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာအုပ်များကဲ ့သို့ Revision အမျိုးအစားများစွာမရှိသေးသေ ာ်လည်း ခေတ်ကာလလိုအပ်ချက်အရ အမျိုးအစားတော်တော်များများ ထုတ်ဝေလာ
ကြပါတယ်။ ယခင် က နှစ်ခြင်းအသင်းတော်၊ ကက်သလစ်အသင်းတော်၊ အင်္ဂလိကန်၊
မက်သဒစ် စသည့်အသင်းတော်များလည်း မိမိအသင်းတော်နှင့်လျောက်ပတ ်သော ကျမ်းစာများကို မြန်မာဘာသာပြန်ပြီး တိုင်းရင်းသားဘာသာအသီးသီးသိ ု့လည်း
ဘာသာပြန် ရတယ်။ ဆရာကြီးယုဒဿန်၏ ဟီဗရူး နှင့် ဂရိဘာသာမှ ဘာသာပြန်ထားတဲ့
ကျမ်းစာကို အသင်းတော်များစွာက အသုံးပြုနေကြတာ အနှစ်၂၀၀ ရှိပြီဖြစ်ပါတယ်။
မြန်မာကျမ်းစာအုပ်များ အမျိုးအစားများစွာ ချီးမွမ်းခြင်းအသင်းတော်မျာ းခေတ်မှာ
ပေါ်ပေါက်လာပါတယ်။ မြန်မာများပြားစွာ ပြည်ပသွားရောက် အလုပ်လုပ်ကိုင်တဲ့
ခေတ်ကာလပါ။ ၁၉၈၈ခုနှစ်ကစတင်ပြီး မြန်မာများ ပြည်ပထွက်လာရင်း ၂၀၀၇
နောက်ပိုင်းမှာ အလုံးအရင်းနဲ့ ဥရောပ၊အမေရိကားအထိ ပြန့်နှံ့လာချိန်မှာ
ပြည်တွင်းပြည်ပ၊ မြန်မာမျိုးဆက်သစ် ခရစ်ယန်များ ပေါ်ပေါက်လာပါတယ်။
အများစုကတော့ လက်ရှိ ဆရာကြီးယုဒ သန် ရဲ့ကျမ်းစာကို သုံးစွဲနေတုန်းပါ။
အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာမှာလည်း King James နဲ့ NIV အမေရိကန် ၂မျိုး
လူသုံးများတဲ့အတွက် မြန်မာများလည်း ဆရာယုဒဿန်ကျမ်းစာ နဲ့
ခေတ်သစ်မြန်မာကျမ်းစာ ၂မျိုးကို မြန်မာကျမ်းစာအသင်းကိုယ်တို င ်မှ ထုတ်ဝေနေပါတယ်။ ကက်သလစ်မြန်မာအသင်းတော်ကလည် း
သူတို့ဘာသာပြန်အဖွဲ့နဲ့ ကျမ်းစာထုတ်ဝေပါတယ်။ ကက်သလစ်ကျမ်းစာဖတ်ကြည့်ရင်
အခေါ်အဝေါ်၊ စာလုံးပေါင်းတွေက မတူကြပါဘူး။ ပရိုတက်စတင့်ကျမ်းစာအသစ်တွေ မှာတော့
ချီးမွမ်းခြင်း အစား ထောမနာပြုခြင်းလို့ ရေးထားတယ်။ ရွှေလင်းတကို
လင်းယုန်ငှက် လို့ပြန်ရေးထားတယ်။ အညိုရောင် ကျမ်းစာသစ် (Judson The Eagle
Version) တအုပ်လည်း ၂၀၀၇လောက်က ထွက်လာပါတယ်။ အောက်ခြေမှာ
အပြန်အလှန်ကျမ်းကိုးများရေး သားထားပြီး၊ ကျမ်းစာမြေပုံများကို ရောင် စုံနဲ့ဖေါ်ပြထားပါတယ်။ ဆရာယုဒဿန်ကျမ်းစာကို စာလုံးအနည်းငယ်လောက်ပဲပြောင ်းပေးပါတယ်။
ခပ်ထူထူနဲ့ ကျမ်းစာတအုပ်ကတော့ မြန်မာပြည် Charismatic Churches တွေ
တော်တော်သုံးကြပါတယ်။ မြန်မာလို သေသေချာချာ လေ့လာလိုသူများအတွက်
အထူးအသုံးဝင် တဲ့ ရှင်းလင်းချက်များ၊ ကျမ်းစာဖတ်နည်းများ၊
ကျမ်းစာသမိုင်းများ၊ မာတိကာ နဲ့ ကျမ်းညွန်းများ စုံလင် စွာ
ဘာသာပြန်ထားပါတယ်။ ဧဝံဂေလိ အသင်းတော်များလည်း သူတို့အသင်းတော်သုံးဖို့အတွ က်
မြန်မာဘာသာ၊ တိုင်းရင်းသားဘာ တစိတ်တပိုင်း ဘာသာပြန် အသုံးချနေကြပါတယ်။
အင်တာနက် မြန်မာကျမ်းစာကိုတော့ မြန်မာလူမျိုးများ သိပ်မသုံးကြသေးပါဘူး။ လက်
်ရှိ myanmarbible.com နဲ့ burmesebible.com နှစ်ခုစလုံး ဆရာကြီးယုဒဿန်ကျမ်းစာကိုပဲ အသုံးပြုထားပါတယ်။
အောက်မှာတော့ ရှင်ယောဟန်ခရစ်ဝင် ကျမ်းကို ခေတ်သုံးမြန်မာ၊ ဂျပ်ဆင်မြန်မာ၊ ကက်သလစ်မြန်မာ .. အမျိုးအစား၃မျိုးဖတ်ကြည့်နိ ုင်ပါတယ်။
ခေတ်သုံးမြန်မာကျမ်းစာဟာ အမေရိကန် NIV က နေ တိုက
်ရိုက်ဘာသာပြန်ထားတဲ့အတွက် ရှင ်လင်းပြီး၊ လူငယ်များအတွက်
မြန်မာခေတ်စကားနဲ့ အဆင်ပြေအောင် လုပ်ထားတာတွေ့ရပါတယ်။
ကျမ်းပိုဒ်နံပါတ်များကို လက်ဝဲဘက်မှာ သီးသန့်ရေးသားထားတဲ့အတွက်
ပိုမိုရှင်းလင်းစွာဖတ်နိုင် ပါတယ်။
အခုခေတ် အင်တာနက် နဲ့ iPhone, PDA တွေက ကောင်းလွန်းအားကြီးတော့ သမရိုးကျ စာအုပ်ကျမ်းစာ မကိုင ်ချင်ဖြစ်လာကြတယ်။ အသင်းတော်တွေမှာလည်း ပရိုဂျက်တာတွေရှိနေတော့ ကျမ်းစာ နဲ့ ဓမ္မသီချင်းများကို ပိတ်ကားပေါ်ထိုးပြတဲ့အတွက် ကျမ်းစာအုပ်မပါပဲ ဘုရားကျောင်းသွားခြင်းလုပ်က ြတယ်။ စင်ကာပူက လူငယ်များစွာ သောင်းနဲ့ချီ ဝတ်ပြုစည်းဝေးပွဲတွေလုပ်တဲ့
ဘုရားကျောင်းကြီးတွေကို လာတတ်တဲ လူငယ်များလည်း လက်ထဲမှာကျမ်းစာအုပ်
ကိုယ်စီကိုင် လာတာတွေ့မိပါတယ်။ တရားဟောဆရာကလည်း ပရိုဂျက်တာနဲ့
ပိတ်ကားပေါ်မှာထိုးပြ ပေမဲ့ ကိုယ့်ကျမ်းစာအုပ်ကိုတော့
ဘုရားကျောင်းယူလာဖို့မမေ့ပါ နဲ့ လို့ စာအုပ်ကျမ်းစာကိုပဲ အားပေးနေတာတွေ့မိပါတယ်။
အသင်းတော်သင်းအုပ်ဆရာ တရားဟောချက်တခုမှာ .. လူငယ်တွေ ဘုရားကျောင်းလာချင်အောင် အတီး၊အမှုတ်၊အက Appetizers တွေအတွက် ငွေအကုန်ခံမယ်ဆိုပြီး လူကြီးတွေဆုံးဖြက်တယ်တဲ့။ ငွေသာကုန်သွားတယ် လူငယ်တွေ ဘုရားကျောင်းရောက်မလာဘူး။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ဘုရားကျောင်းမှ ဝိညာဉ်တန်ခိုးရှိရင် လူငယ်တွေလာမှာပါ ... ဆိုတာကြားယောင် မိပါတယ်။ ဘုရားသခင ်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တော် နဲ့ မိဘများ မိတ်သဟာရဖြစ်ပြီးရင် သားသမီးများလည်း ကျမ်းစာဖတ်၊ ဘုရားကျောင်းသွား ဖြစ်လာမှာပါ။ ကျွနု်ပ်သား နေ့စဉ်ကျမ်းစာမဖတ်သေးသော်လည ်း
အချိန်တန် ရင် ဖတ်လာမှာပါ။ ကျမ်းစာကို အင်္ဂလိပ်စာ ကျွမ်းချင ်လို့ အလွတ် ရ
ပေမဲ့ အနက်အဓိပ္ပါယ်ကတော့ ဘုရားရှင် ရဲ့ ထိတွေ့မှုအားဖြင့်သာ ရရှိပါတယ်။
ဆုတောင်းခြင်း၊ ကျမ်းစာဖတ်ခြင်းအားဖြင့် အစပြုရပါတယ်။
ဘယ်လိုပင်ဖြစ်ပါစေ .. မြန်မာအများစုကတော့ ဆရာကြီးယုဒဿန်စာအုပ် (ဂျပ်ဆင် ကျမ်းစာ) ကို နှစ်များစွာဆက်လက်သုံးဦးမှာ ပါပဲ။
ဇော်အောင် (မုံရွာ)
မူရင်း - မုရန်မဂ္ဂဇင်း
ခရစ္ယာန္ေတြမွာ ဘုရားႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ဆိုတဲ့ က်မ္းစာ
Unicode & Zawgyi Reshare-#9Dan
ခရစ္ယာန္ေတြမွာ ဘုရားႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ဆိုတဲ့ က်မ္းစာကို ေရွးက က်မ္းတတ္ပုဂၢိဳလ္၊ ယာဇ္ပေရာဟိတ္မ်ား ႏႈတ္နဲ႔အာဂံုေဆာင္ ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ေပ၊ပရပိုက္၊ သားေရျပား ေတြေပၚမွာ ေရးသားမွတ္တမ္တင္ ထားေပမဲ့ အုပ္စိုးသူမင္းမ်ား၊ သာသနာပိုင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီးမ်ားကပဲ သိမ္းဆည္းထားပါတယ္။ သာမန္လူမ်ား ႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ကို ဖတ ္ရႈဖို႔မေျပာနဲ႔ ၾကားဖို႔ေတာင္ ေတာ္ေတာ္ခဲယဥ္းလွပါတယ္။ BC 1445 - BC400 ကာလအတြင္းမွာ ဓမၼေဟာင္းက်မ္းစာ ၃၉က်မ္း ကို ဟီဘရူးဘာသာ (ဂ်ဴးဘာသာစကား) နဲ႔ စတင္ေရးသားပါတယ္။ ဓမၼေဟာင္းကာလမွာ ဂ်ဴးလူမ်ိဳးမ်ားရဲ့ ဘာသာျဖစ္လို႔ ဘာသာျပန္ျခင္းမရွိခဲ့ပါဘူး၊
သခင္ေယရႈကာတိုင ္မွာအေသခံျပီး AD30 ေနာက္ပိုင္း ႏွစ္၁၀၀အတြင္းမွာ ဓမၼသစ္
၂၆က်မ္းကို ဂရိဘာသာနဲ႔ေရးခဲ့ပါတယ္။ ရုိမင္ ္ကတ္သလစ္ေတြမွာ - အပိုခရာဖာ
APOCRYPHA (ဂ်ဴးရာဇ၀င္) ၁၁က်မ္း ပိုပါတယ္။သခင္ေယရႈဟာ ဘုရားရဲ့သားေတာ္အျဖစ္
ေလာကကိုၾကြဆင္းလာျပီး ဂ်ဴးလူမ်ိဳး သာမက လူတိုင္း ကိုးကြယ္ ရတဲ့ ဘုရားအျဖစ္
ေဟာေျပာခဲ့ပါတယ္။ ေက်းဇူးေတာ္ Grace Period ကို က်မ္းစာလာတဲ့အတိုင္း
သားေကာင္ မ်ားယာဇ္ပူေဇာ္ျခင္းကို ရပ္တံ့ေစျပီး ဓမၼေဟာင္းက်မ္းကို
ျပည့္စံုေစပါတယ္။ (1)
ဂ်ဴးလူမ်ိဳးမ်ားကေတာ့ ဓမၼေဟာင္းက်မ္းေတြကိုပဲ သံုးစြဲလွ်က္ ္ရွိပါတယ္။ အာရပ္ မြတ္ဆလင ္မ်ားက ဓမၼေဟာင္း၊ဓမၼသစ္မ်ား
ကို တမန္ေတာ္မိုဟာမက္အားျဖင့္ ပိုမိုျပည့္စံုတဲ့ ကိုရမ္က်မ္းစာ ွQur'an အျဖစ္ အာရပ္ဘာသာစကားနဲ႔ AD632 မွာျပဳစုျပီးစီးခဲ့ပါတယ္။ သ ေဘာကေတာ့ ဂ်ဴး၊ အာရပ္၊ ခရစ္ယန္မ်ား အားလံုးဟာ ထာ၀ရဘုရားျခင္းတူၾကတယ္။ ဂ်ဴးဘာသာက ရဟိုး၀ါ လိုေခၚတယ္။ မြတ္ဆလင္ဘာသာမ်ားက အလႅာအရွင္ျမတ္ လို႔ေခၚၾကျပီး ခရစ္ယာန္ေတြက ထာ၀ရဘုရား၊ သခင္ေယရႈ၊ သန္႔ရွင္ေသာ၀ိညာဥ္ (၃)ပါးတစ္ဆူ အျဖစ္ ေခၚေ၀ါၾကတယ္။ ျခံဳၾကည့္ရင္ ဒီဘာသာ၃ရပ္ အေျခခံကေတာ့ ဓမၼေဟာင္းက်မ္း နဲ႔ တစ္ဆူတည္းေသာဘုရားျဖစ္ျပီး၊
ဘာသာေရးယံုၾကည္ခ်က္ နဲ႔ က်င့္၀တ္မ်ားမွာ ကြဲလြဲမႈၾကီးမ်ား ရွိပါတယ္။
သမၼာက်မ္းစာ သမိုင္းမွာ အာရပ္ နဲ႔ ဂ်ဴးလူမ်ိဳး သမိုင္းမပါရင္ မျဖစ္ဘူးလို႔
ေျပာရပါမယ္။ (2)
St. Jerome ဂ်ာေရာမ္ c347-420
လက္တင္ဘာသာ ခရစ္ယာန္ သမၼာက်မ္းစာ ဘာသာျပန္သူအေနနဲ႔ စိန္႔ေအာဂတ္စတင္း နဲ႔ စိန္႔ဂ်ာေရာမ္ တို႔၂ဦးတို႔ဟာ ထင္ ရွားပါတယ္။ ယခင ္က ဓမၼေဟာင္းက်မ္းကို ဟီဗရူး နဲ႔ ဂရိ ႏွစ္ဘာသာနဲ႔ ေရးသားထားတဲ့အခ်ိန္ လက္တင္ ဘာသာနဲ႔ ဘာသာျပန္ထားတာ အနည္းအက်ဥ္းရွိပါတယ္။ စိန္႔ ဂ်ာေရာမ္ ကေတာ့ က်မ္းစာတစ္ခုလံုးကို ဘုန္းေတာ္ၾကီးေကာင္ စီခြင့္ျပဳခ်က္နဲ႔ ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။ သမၼာက်မ္းစာကို အျခားဘာသာမ်ားသို႔ ျပန္ဆိုျခင္းခြင့္မျပဳတဲ့ပါ ။
ဟီဗရူး၊ ဂရိ နဲ႔ လက္တင္ဘာသာ မ်ားနဲ႔ AD1400 အထိ က်မ္းတတ္ပုဂၢိဳလ္မ်ားသာ
သမၼာက်မ္းစာကို ဖတ္ခြင့္ရခဲ့ပါတယ္။ စိန္႔ဂ်ာေရာမ္ ဘာသာျပန္တဲ့ လက္တင္ ဘာသာ
သမၼာက်မ္းစာကို ႏွစ္ တ ေထာင္ေလာက္ (AD 400 to 1400) သံုးစြဲခဲ့တယ္ဆိုတာ
ေတာ္ေတာ္အံ့ၾသဘြယ္ပါပဲ။ စိန္႔ဂ်ာေရာမ္ ဟာ ဂရိလူမ်ိဳးျဖစ္ဟန ္ရွိပါတယ္။
ငယ္စဥ္က ေရာမျမိဳ႔ကို ပညာသြားသင္ျပီး ဂရိ နဲ႔ ဟီဗရူး၊ လက္တင ္ဘာသာမ်ား
တတ္ေျမာက္ခဲ့တယ္။ c478 ႏွစ္ေလာက္မွာ ရိုမင္ ကက္သလစ္ဘုန္ၾကီးအျဖစ္ သိကၡာတင္
္ခံရတယ္။ သူ႔ဘ၀တေလွ်ာက္လံုး သူငယ္ခ်င္းမိတ္ေဆြမ်ား၊ ေနာက္လိုက္မ်ား နဲ႔
အတူေနထိုင ္ရင္း သမၼာက်မ္းစာ လက္တင ္ဘာသာျပန္ေရးကို ဘ၀တေလွ်ာက္လံုး
ေသသည္အထိ လုပ္ေဆာင္ သြားခဲ့ပါတယ္။
Notes: သမၼာက်မ္းစာရဲ့ မူရင္း ဟီဗရူး နဲ႔ ဂရိ (ေဟျဗဲ ႏွင့္ ေဟလသပါဌိေတာ္) ႏွစ္ဘာသာကို က်မ္းစာေက်ာင္းမ်ားမွာ ႏွစ္ခ်ီသင္ၾကားရပါတယ္။ လက္တင္ ဘာသာလည္း သင္ ရပါတယ္။ ျမန္မာက်မ္းစာ ဆရာၾကီးယုဒႆန္ဘာသာျပန္ ရာမွာ မူရင္း ေဟျဗဲ နဲ႔ ေဟလသ ႏွစ္ဘာသမွ တိုက္ ရိုက္ျပန္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျပန္ဆိုျခင္းမဟုတ္ပါ။
ေရွးေခတ္က သမၼာက်မ္းစာကို နည္းမ်ိဳးစံုနဲ႔ ပံုႏွိပ္ၾက ေပမဲ့ လက္ေရးနဲ႔ေရးတာပဲမ်ားတယ္။ အလြန္အခ်ိန္ကုန္ျပီး က်မ္းစာကို လွပ၊ၾကည့္ရႈဘြယ္ေကာင္းေအာင္
Illumination & Rubrication ကႏုတ္ပန္းမ်ားနဲ႔ ေတာက္ပေစျခင္း၊ ေရာင
္စံု စာလံုးမ်ားထည့္ေရးေပးျခင္း ေတြလုပ္ေပးရေတာ့ ပိုျပီးအခ်ိန္နဲ႔
ေငြကုန္က်စရိတ္ၾကီးလွပါတယ္။ ဘုန္းေတာ္ၾကီးေက်ာင္းမ်ား၊ အစိုးရအုပ္ခ်ဳပ္သူ၊ တကၠသိုလ္ေက်ာင္းၾကီးမ်ား နဲ႔ ခ်မ္းသာၾကြယ္၀သူမ်ားေလာက္ပဲ ၀ယ္ယူႏိုင္ ္ပါတယ္။ ေငြသိပ္မေပးႏိုင ္သူမ်ားကေတာ့ ေရာင ္စံု၊ပန္းကႏုတ္ေတြ မထည့္ၾကပါဘူး။
AD 1400 မွာ ဂူဒင္ဗက္ ဆိုတဲ့ ဂ်ာမန္လူမ်ိဳးတေယာက္ အခုေခတ္ေပၚ ခဲစာလံုးစနစ္ ပံုႏွိပ္စက္ကို စတင္ တီထြင္ ္ပါတယ္။ Gutenberg ပံုႏွိပ္စက္ တီထြင္ျခင္းကို တီထြင္ မႈမ်ားသမိုင္းမွာ အၾကီးမားဆံုးတစ္ခုအျဖစ္ သတ္မွတ္ထားပါတယ္။ ႏွစ္ေပါင္း ၆၀၀ ေက်ာ္ၾကာပါျပီ၊ ကာလာေကာပီယာ နဲ႔ ေအာ့ဖ္ဆက္မ်ား ေပၚလာေပမဲ့ အေျခခံပံုႏွိပ္နည္းကေတာ့ ဂူဒင္းဘတ္စနစ္ပါပဲ။ တီထြင္ သူ ဂူဒင္းဘတ္ဟာ သမၼာက်မ္းစာကို ရိုက္ႏွိပ္ဖို႔ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာၾကိဳးစားရ ပါတယ္။ ပထမဆံုး စာအုပ္ ၁၃၅ အုပ္ကို အီတလီလုပ္စာရြက္မ်ားသံုးျပီ း
ဂ်ာမဏီႏိုင္ငံမွာ ရိုက္ႏွိပ္ပါတယ္။ တျပိဳင္ တည္း ၄၅အုပ္ကို
သားေရျပားေပၚမွာ ရိုက္ႏွိပ္ပါတယ္။ စာမ်က္ႏွာ ၁၂၇၂ မ်က္ႏွရွိျပီး စာေၾကာင္း
၄၂ခု သံုးထားတဲ့အတြက္ 42-line Bible လို႔လဲေခၚၾကပါတယ္။ ရိုက္ျပီးခ်ိန္
မွာၾကားသူမ်ားအလိုအတိုင္း ေရာင ္စံုစာလံုး၊ ပန္းကႏုတ္မ်ား လုပ္ေပးျပီး
စာအုပ္ခ်ဳပ္ ရပါတယ္။ အားလံုး တခ်က္တည္း ေရာင္းကုန္သြားၾကပါတယ္။ ဒီေခတ္ကာလ
လက္နဲ႔ေရးတဲ့ က်မ္းစာမ်ားထက္ ပိုမိုတိက်၊ ေသသပ္၊ျမန္ဆန္ပါတယ္။
ေစ်းႏႈန္းကလည္း ေတာ္ေတာ္သက္သာပါတယ္။ အဲဒီ ပထမဆံုး Gutenberg Bible 47 book
၄၇အုပ္ အခုထိက်န္ေနဆဲပါပဲ။ စာမ်က္ႏွာအျပည္အစံုကေတာ့ ၂၁အုပ္ပဲရွိပါတယ္။
ဒီစာအုပ္ေတြဟာ တစ္အုပ္ကို အေမရိကန္ေဒၚလာ ၂၅ သန္းကေန ၃၅သန္း
တန္ဖိုးရွိေနျုပီျဖစ္လို႔ ကမၻာေပၚမွာ ေစ်းအၾကီးဆံုးစာအုပ္ေတြ ျဖစ္ေနပါျပီ။
ဂူဒင္းဗတ္ က်မ္းစာ နဲ႔ ဂ်ာေရာမ္ က်မ္းစာ (လက္တင္ဘာသာ) ၂ခုကို အင္တာနက္မွာ အလြယ္တကူ ရႏိုင္ ပါတယ္။ ကာလာေကာ္ပီလုပ္ျပီး သိမ္းထားလိုသူမ်ား အခမဲ့ေဒါင္းလုပ္္ႏိုင္ ပါတယ္။ ဲ့ လင့္ခ္ေတြ အမ်ားၾကီးထဲက တစ္ခုကို ၾကည့္ပါ။ (3)
http://molcat1.bl.uk/ treasures/gutenberg/ search.asp (4)
ဘာသာျပန္ျခင္းမ်ား
John Wycliffe's (1324-1384) ဂြ်န္၀တ္ကလစ္ဖိုင္ ဆိုသူ ပါေမာကၡတစ္ဦးက အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့စာအုပ ္ကို အဂၤလန္မွာ သိမ္းဆည္းထားသူဆိုရင္ အရွင္ လတ္လတ္မီးရိႈ႔သတ္ပစ္ခဲ့ပါတယ ္။ မာတင္ ္လူတာ (1843-1546)ကေတာ့ ပရိုတက္စတင့္ခြဲထြက္ခဲ့တယ္။
ဂ်ာမန္ဘာသာနဲ႔ က်မ္းစာကို ဘာသာျပန္ျပီး ပုပ ္ရဟန္းမင္းၾကီးစိုးမႈက
ေတာ္လွန္ေရးစတင္ ခဲ့တယ္။ ပုပ္ ရဟန္းမင္း ၾကီးစိုးေသာေခတ္
ကုန္ဆံုးသြားျပီးတဲ့ေနာက္ပိ ုင္းေတာ့ ရိုမင္ ္ကက္သလစ္ဘုန္းေတာ္ၾကီးမွ လြတ္လပ္ခြင့္ကို ေလွ်ာ့ေပါ့ေပးခဲ့ပါတယ္။ ဒီေနာက္ သမၼာက်မ္းကို ဘာသာအားလံုးနီးပါးျပန္ၾကတယ္ ။ လူအားလံုး ဘုရားနဲ႔ တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ခြင့္ရသြာ းပါတယ္။
ဆုေတာင္းျခင္းဟာ လူသားမွဘုရားထံသို႔ စကားေျပာျခင္းျဖစ္ျပီး၊
က်မ္းစာဖတ္ျခင္းဟာ ဘုရားေျပာစကားကို နားေထာင္ျခင္း လို႔သတ္မွတ္ပါတယ္။
သမၼာက်မ္းစာကို ဘာသာျပန္ျခင္း၊ အနက္ဖြင့္ျခင္း မ်ားကိုေတာ့ က်မ္းစာနားလည္သူ
ဘုန္းေတာ္ၾကီးသာလွ်င္ လုပ္ေဆာင္ၾကပါတယ္။
အ ေနာက္ႏိုင္ ငံ ဘာသာစကားမ်ားမွာလည္း က်မ္းစာဘာသာျပန္သူမ်ားစြာေပ ၚလာပါတယ္။
အသင္းေတာ္တစ္ခု ၾကီးမားလာလွ်င္ မိမိအသင္းသားမ်ားအတြက္
အနက္ဖြင့္က်မ္းစာမ်ား သီးသန္႔ထုတ္ေ၀လာၾကသည္။ ယခုေခတ္ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ေရးမွ ာ ေငြေၾကး၊ အခ်ိန္ သိပ္မကုန္တာေၾကာင့္ လြတ္လပ္မႈကို လိုလားတဲ့အသင္းေတာ္မ်ား ကိုယ္ပိုင္ ္က်မ္းစာအုပ္အသစ္မ်ားထြက္လာ ၾကသည္။ Charismatic Movement (ဟာေလလုယ)ခ်ီးမြမ္းျခင္းအသင ္းေတာ္မ်ား ၁၉၆၀ ေနာက္ပိုင္း ပရိုကတ္စတင့္အသင္းေတာ္မ်ားမ ွာ ေပၚေပါက္လာပါတယ္။ ၁၉၆၇ ေနာက္ပိုင္းမွာ ရိုမင္ကက္သလစ္အသင္းေတာ္မ်ား မွာ ေပၚလာပါတယ္။ သီဆိုခ်ီးမြမ္း၊ သက္ေသခံျခင္း၊ စုေပါင္းအသံထြက္ဆုေတာင္းျခင ္း တုိ႔အျပင္ အျခားေသာဘာသာစကားေျပာဆိုတဲ့ Pentecostal အသင္းေတာ္မ်ား မ်ားစြာေပၚေပါက္လာခဲ့ပါတယ္။ ခရစ္ယာန္မ်ား လူဦးေရအားလံုးရဲ့ ၂၅ရာႏႈံးအထိ လူဦးေရတိုးတက္လာျပီး တရုပ္၊ကိုးရီးယား ႏိုင္ငံမ်ားမွာေတာ္ေတာ္က်ယ္ ျပန္႔ လာပါတယ္။ သူတို႔လည္း ကိုယ္ပိုင္ ဘာသာျပန္က်မ္းစာမ်ား ထုတ္ေ၀လာၾကပါတယ္။
တကမၻာလံုးက ဘာသာစကားအားလံုးနီးပါးသို႔ ဘာသာျပန္ထားပါတယ္။ The Book A History of Bible by Christopher De Hamel 2001-Print စာအုပ္မွာေတာ့ ဘာသာျပန္မႈမ်ားကို ေရးထားပါတယ္။ Wikipedia မွာလည္း ရွာႏိုင္ ပါတယ္။ ျမန္မာနဲ႔နီးစပ္တဲ့ အာရွလူမ်ိဳး ဘာသာျပန္မ်ားပဲ အနည္းက်ဥ္းေဖၚျပပါမယ္။ (4)
ျမန္မာ။ အေမရိကန္လူမ်ိဳး ဆရာၾကီးယုဒႆန္ Judson (1788-1850) ျမန္မာဘာသာကို မူရင္း ဟီဗရူး နဲ႔ ဂရိဘာသာတို႔မွ ျပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာ၊ပါဌိ အဘိဓါတ္ျပဳစုခဲ့ပါတယ္။
ကခ်င္။ ဆြီဒင္လူမ်ိဳး (အေမရိကန္ႏိုင ္ငံသား) Ola Hanson (1864-1927) ကခ်င္ ဘာသာ (ဓမၼေဟာင္း၊ ဓမၼသစ္ ၂ခုစလံုး) ျပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။ ကခ်င္ အဘိဓါန္ ျပဳစုခဲ့ပါတယ္။
ကရင္၊ First Sagaw Karen Bible, published in 1853
ရွမ္း၊ ဓမၼသစ္က်မ္းကို Rev. Cushing (အေမရိကန္ႏိုင. ္ငံသား) ဘာသာျပန္ျပီး 1882 မွာထုတ္ေ၀ခဲ့ပါတယ္။ ဓမၼေဟာင္းကိုေတာ့ Dr. Kirkpatrick ဘာသာျပန္ျပီး 1891 မွာထုတ္ေ၀ခဲ့ပါတယ္။ (4a)
တမီးလ္။ ဂ်ာမန္လူမ်ိဳး Johann Phillip Fabricuisu (1711-1791) သိရိလကၤာကို ၁၇၄၀မွာေရာက္လာျပီး ဓမၼသီခ်င္းမ်ားနဲ႔ က်မ္းစာတအုပ္လံုးကို ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။
ထိုင္း။ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳး John Taylor Jones (1802 - 1852) ထိုင္းႏိုင္ငံမွာ အႏွစ္၄၀ ကြယ္လြန္သည္အထိေနထိုင္ျပီး၊ ဓမၼသစ္က်မ္းကို ဂရိဘာသာမွ ထိုင္းဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။
ဘဂၤလားေဒ့ခ်္၊ အဂၤလိပ္လူမ်ိဴး William Carey (1761-1834) အိႏိၷယႏိုင္ငံသာသနာျပဳဆရာျဖ စ္ျပီး
ဘဂၤလားဘာသာ Bengali ၊ သကၠတဘာသာ Sankrit ျပန္ခဲ့ပါတယ္။ အျခား
အိႏၷိယဘာသာမ်ားစြာလည္း ျပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။ တမီးလ္ အဘိဓါန္ကိုလည္း
ျပဳစုခဲ့ပါတယ္။
တရုပ္၊ ဘုရားမရွိတဲ့ ကြန္ျမဴနစ္တရုပ္ႏိုင္ငံၾကီး ဟာ ကမၻာလူဦးေရအမ်ားဆံုးျဖစ္ျပ ီး ၁၉၇၀ ေနာက္ပိုင္း ဘာသာေရးလြတ္လပ္ခြင့္ရလာတယ္။ ၁၉၉၀ တရုပ္ကြန္ျမဴနစ္မ်ားရဲ့ စီးပြားေျပာင္းလဲမႈေနာက္ပို င္းမွာ
ခရစ္ေတာ္ကို ယံုၾကည္သူ အံ့မခန္းတိုးပြားလာပါတယ္။ တရုပ္အစိုးရကေတာ့
ဘာသာေရးအဖြဲ႔အားလံုးကို ခ်ဳပ္ကိုင္ ္ထားဆဲျဖစ္ပါတယ္။ အစိုးရတရား၀င္
္စာရင္းအရ ခရစ္ယန္ ၁၅သန္းေလာက္ပဲရွိေသာ္လည္း CIA Fact
နဲ႔တျခားသုေတသနျပဳခ်က္မ်ားအ ရ
သန္း၄၀ မွ ၁၃၀ အတြင္းမွာရွိေနပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သမၼာက်မ္းစာ
ဘာသာျပန္ျခင္းကိုလည္း အသင္းေတာ္အမ်ိဳးမ်ိဳးက လုပ္ေဆာင္ေနရပါတယ္။
ေအာက္ေဖၚျပပါမ်ားဟာ အခ်က္မ်ားအခ်ိဳ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
Catholic Bible: 1968 the New and Old Testaments were published in a single volume. Protestant Bible: Prof. Ghazarian and Dr. Joshua Marshman the New Testament being published in 1813, and the whole Bible in 1822, by the liberality of the British and Foreign Bible Society. Same period in 1807 the Rev. Robert Morrison translation task was finished in November, 1819, published, in 21 volumes, in 1823. The next new translation was made by Walter Henry Medhurst, Karl Gutzlaff, and Elijah Coleman Bridgman. New Testament in 1835 ; translation of the Old Testament in 1840 and published by Gutzlaff. The committee, aided by several native scholars (principally the Chinese scholar Wang Tao), whole Bible completed in 1853 “The Delegates Version”. Anqing Beijing Mandarin versions was printed in 1864.
List of Chinese Bible translations
遺詔全書, 1822
神天聖書, 1823-1824
Chinese Union Version (和合本), 1904-1919 Read it here
Studium Biblicum Version (思高譯本), 1935-1968
Lu Zhenzhong's translation (呂振中譯本), 1970
Dangdai Shenjing (當代聖經), 1974
Today's Chinese Version (現代中文譯本), 1979
New Chinese Version (聖經新譯本), 1993
Pastoral Bible (Chinese) (牧靈聖經), 1991-1999
Recovery Version (聖經恢復本), 2003 (Watchman Ngee)
John C. Wu's translation (新經全集), 1946
(4b)
ျမန္မာဘာသာ က်မ္းစာမ်ား
ျမန္မာက်မ္းစာအုပ္မ်ားမွာ အဂၤလိပ္က်မ္းစာအုပ္မ်ားကဲ့သ ို႔ Revision အမ်ိဳးအစားမ်ားစြာမရွိေသးေသ ာ္လည္း ေခတ္ကာလလိုအပ္ခ်က္အရ အမ်ိဳးအစားေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ထုတ္ေ၀လာ
ၾကပါတယ္။ ယခင္ က ႏွစ္ျခင္းအသင္းေတာ္၊ ကက္သလစ္အသင္းေတာ္၊ အဂၤလိကန္၊ မက္သဒစ္
စသည့္အသင္းေတာ္မ်ားလည္း မိမိအသင္းေတာ္ႏွင့္ေလ်ာက္ပတ ္ေသာ က်မ္းစာမ်ားကို ျမန္မာဘာသာျပန္ျပီး တိုင္းရင္းသားဘာသာအသီးသီးသိ ု႔လည္း
ဘာသာျပန္ ရတယ္။ ဆရာၾကီးယုဒႆန္၏ ဟီဗရူး ႏွင့္ ဂရိဘာသာမွ ဘာသာျပန္ထားတဲ့
က်မ္းစာကို အသင္းေတာ္မ်ားစြာက အသံုးျပဳေနၾကတာ အႏွစ္၂၀၀ ရွိျပီျဖစ္ပါတယ္။
ျမန္မာက်မ္းစာအုပ္မ်ား အမ်ိဳးအစားမ်ားစြာ ခ်ီးမြမ္းျခင္းအသင္းေတာ္မ်ာ းေခတ္မွာ
ေပၚေပါက္လာပါတယ္။ ျမန္မာမ်ားျပားစြာ ျပည္ပသြားေရာက္ အလုပ္လုပ္ကိုင္တဲ့
ေခတ္ကာလပါ။ ၁၉၈၈ခုႏွစ္ကစတင္ျပီး ျမန္မာမ်ား ျပည္ပထြက္လာရင္း ၂၀၀၇
ေနာက္ပိုင္းမွာ အလံုးအရင္းနဲ႔ ဥေရာပ၊အေမရိကားအထိ ျပန္႔ႏွ႔ံလာခ်ိန္မွာ
ျပည္တြင္းျပည္ပ၊ ျမန္မာမ်ိဳးဆက္သစ္ ခရစ္ယန္မ်ား ေပၚေပါက္လာပါတယ္။
အမ်ားစုကေတာ့ လက္ရွိ ဆရာၾကီးယုဒ သန္ ရဲ႔က်မ္းစာကို သံုးစြဲေနတုန္းပါ။
အဂၤလိပ္က်မ္းစာမွာလည္း King James နဲ႔ NIV အေမရိကန္ ၂မ်ိဳး
လူသံုးမ်ားတဲ့အတြက္ ျမန္မာမ်ားလည္း ဆရာယုဒႆန္က်မ္းစာ နဲ႔
ေခတ္သစ္ျမန္မာက်မ္းစာ ၂မ်ိဳးကို ျမန္မာက်မ္းစာအသင္းကိုယ္တို င ္မွ ထုတ္ေ၀ေနပါတယ္။ ကက္သလစ္ျမန္မာအသင္းေတာ္ကလည္ း
သူတို႔ဘာသာျပန္အဖြဲ႔နဲ႔ က်မ္းစာထုတ္ေ၀ပါတယ္။ ကက္သလစ္က်မ္းစာဖတ္ၾကည့္ရင္
အေခၚအေ၀ၚ၊ စာလံုးေပါင္းေတြက မတူၾကပါဘူး။ ပရိုတက္စတင့္က်မ္းစာအသစ္ေတြ မွာေတာ့
ခ်ီးမြမ္းျခင္း အစား ေထာမနာျပဳျခင္းလို႔ ေရးထားတယ္။ ေရႊလင္းတကို
လင္းယုန္ငွက္ လို႔ျပန္ေရးထားတယ္။ အညိဳေရာင္ က်မ္းစာသစ္ (Judson The Eagle
Version) တအုပ္လည္း ၂၀၀၇ေလာက္က ထြက္လာပါတယ္။ ေအာက္ေျခမွာ
အျပန္အလွန္က်မ္းကိုးမ်ားေရး သားထားျပီး၊ က်မ္းစာေျမပံုမ်ားကို ေရာင္ စံုနဲ႔ေဖၚျပထားပါတယ္။ ဆရာယုဒႆန္က်မ္းစာကို စာလံုးအနည္းငယ္ေလာက္ပဲေျပာင ္းေပးပါတယ္။
ခပ္ထူထူနဲ႔ က်မ္းစာတအုပ္ကေတာ့ ျမန္မာျပည္ Charismatic Churches ေတြ
ေတာ္ေတာ္သံုးၾကပါတယ္။ ျမန္မာလို ေသေသခ်ာခ်ာ ေလ့လာလိုသူမ်ားအတြက္
အထူးအသံုး၀င္ တဲ့ ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား၊ က်မ္းစာဖတ္နည္းမ်ား၊
က်မ္းစာသမိုင္းမ်ား၊ မာတိကာ နဲ႔ က်မ္းညြန္းမ်ား စံုလင္ စြာ
ဘာသာျပန္ထားပါတယ္။ ဧ၀ံေဂလိ အသင္းေတာ္မ်ားလည္း သူတို႔အသင္းေတာ္သံုးဖို႔အတြ က္
ျမန္မာဘာသာ၊ တိုင္းရင္းသားဘာ တစိတ္တပိုင္း ဘာသာျပန္ အသံုးခ်ေနၾကပါတယ္။
အင္တာနက္ ျမန္မာက်မ္းစာကိုေတာ့ ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ား သိပ္မသံုးၾကေသးပါဘူး။ လက္
္ရွိ myanmarbible.com နဲ႔ burmesebible.com ႏွစ္ခုစလံုး ဆရာၾကီးယုဒႆန္က်မ္းစာကိုပဲ အသံုးျပဳထားပါတယ္။
ေအာက္မွာေတာ့ ရွင္ေယာဟန္ခရစ္၀င္ က်မ္းကို ေခတ္သံုးျမန္မာ၊ ဂ်ပ္ဆင္ျမန္မာ၊ ကက္သလစ္ျမန္မာ .. အမ်ိဳးအစား၃မ်ိဳးဖတ္ၾကည့္ႏိ ုင္ပါတယ္။
ေခတ္သံုးျမန္မာက်မ္းစာဟာ အေမရိကန္ NIV က ေန တိုက
္ရိုက္ဘာသာျပန္ထားတဲ့အတြက္ ရွင ္လင္းျပီး၊ လူငယ္မ်ားအတြက္
ျမန္မာေခတ္စကားနဲ႔ အဆင္ေျပေအာင္ လုပ္ထားတာေတြ႔ရပါတယ္။
က်မ္းပိုဒ္နံပါတ္မ်ားကို လက္၀ဲဘက္မွာ သီးသန္႔ေရးသားထားတဲ့အတြက္
ပိုမိုရွင္းလင္းစြာဖတ္ႏိုင္ ပါတယ္။
အခုေခတ္ အင္တာနက္ နဲ႔ iPhone, PDA ေတြက ေကာင္းလြန္းအားၾကီးေတာ့ သမရိုးက် စာအုပ္က်မ္းစာ မကိုင ္ခ်င္ျဖစ္လာၾကတယ္။ အသင္းေတာ္ေတြမွာလည္း ပရိုဂ်က္တာေတြရွိေနေတာ့ က်မ္းစာ နဲ႔ ဓမၼသီခ်င္းမ်ားကို ပိတ္ကားေပၚထိုးျပတဲ့အတြက္ က်မ္းစာအုပ္မပါပဲ ဘုရားေက်ာင္းသြားျခင္းလုပ္ၾ ကတယ္။ စင္ကာပူက လူငယ္မ်ားစြာ ေသာင္းနဲ႔ခ်ီ ၀တ္ျပဳစည္းေ၀းပြဲေတြလုပ္တဲ့
ဘုရားေက်ာင္းၾကီးေတြကို လာတတ္တဲ လူငယ္မ်ားလည္း လက္ထဲမွာက်မ္းစာအုပ္
ကိုယ္စီကိုင္ လာတာေတြ႔မိပါတယ္။ တရားေဟာဆရာကလည္း ပရိုဂ်က္တာနဲ႔
ပိတ္ကားေပၚမွာထုိးျပ ေပမဲ့ ကိုယ့္က်မ္းစာအုပ္ကိုေတာ့
ဘုရားေက်ာင္းယူလာဖို႔မေမ့ပါ နဲ႔ လို႔ စာအုပ္က်မ္းစာကိုပဲ အားေပးေနတာေတြ႔မိပါတယ္။
အသင္းေတာ္သင္းအုပ္ဆရာ တရားေဟာခ်က္တခုမွာ .. လူငယ္ေတြ ဘုရားေက်ာင္းလာခ်င္ေအာင္ အတီး၊အမႈတ္၊အက Appetizers ေတြအတြက္ ေငြအကုန္ခံမယ္ဆိုျပီး လူၾကီးေတြဆံုးျဖက္တယ္တဲ့။ ေငြသာကုန္သြားတယ္ လူငယ္ေတြ ဘုရားေက်ာင္းေရာက္မလာဘူး။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ ဘုရားေက်ာင္းမွ ၀ိညာဥ္တန္ခိုးရွိရင္ လူငယ္ေတြလာမွာပါ ... ဆိုတာၾကားေယာင္ မိပါတယ္။ ဘုရားသခင ္ရဲ့ ႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ နဲ႔ မိဘမ်ား မိတ္သဟာရျဖစ္ျပီးရင္ သားသမီးမ်ားလည္း က်မ္းစာဖတ္၊ ဘုရားေက်ာင္းသြား ျဖစ္လာမွာပါ။ ကြ်ႏု္ပ္သား ေန႔စဥ္က်မ္းစာမဖတ္ေသးေသာ္လည ္း
အခ်ိန္တန္ ရင္ ဖတ္လာမွာပါ။ က်မ္းစာကို အဂၤလိပ္စာ ကြ်မ္းခ်င ္လို႔ အလြတ္ ရ
ေပမဲ့ အနက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘုရားရွင္ ရဲ့ ထိေတြ႔မႈအားျဖင့္သာ ရရွိပါတယ္။
ဆုေတာင္းျခင္း၊ က်မ္းစာဖတ္ျခင္းအားျဖင့္ အစျပဳရပါတယ္။
ဘယ္လိုပင္ျဖစ္ပါေစ .. ျမန္မာအမ်ားစုကေတာ့ ဆရာၾကီးယုဒႆန္စာအုပ္ (ဂ်ပ္ဆင္ က်မ္းစာ) ကို ႏွစ္မ်ားစြာဆက္လက္သံုးဦးမွ ာပါပဲ။
ေဇာ္ေအာင္ (မံုရြာ)
မူရင္း - မုရန္မဂၢဇင္း
Unicode & Zawgyi Reshare-#9Dan
ခရစ်ယာန်တွေမှာ ဘုရားနှုတ်ကပတ်တော်ဆိုတဲ့ ကျမ်းစာကို ရှေးက ကျမ်းတတ်ပုဂ္ဂိုလ်၊ ယာဇ်ပရောဟိတ်များ နှုတ်နဲ့အာဂုံဆောင် ်ခဲ့ကြပါတယ်။ ပေ၊ပရပိုက်၊ သားရေပြား တွေပေါ်မှာ ရေးသားမှတ်တမ်တင် ထားပေမဲ့ အုပ်စိုးသူမင်းများ၊ သာသနာပိုင် ဘုန်းတော်ကြီးများကပဲ သိမ်းဆည်းထားပါတယ်။ သာမန်လူများ နှုတ်ကပတ်တော်ကို ဖတ ်ရှုဖို့မပြောနဲ့ ကြားဖို့တောင် တော်တော်ခဲယဉ်းလှပါတယ်။ BC 1445 - BC400 ကာလအတွင်းမှာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းစာ ၃၉ကျမ်း ကို ဟီဘရူးဘာသာ (ဂျူးဘာသာစကား) နဲ့ စတင်ရေးသားပါတယ်။ ဓမ္မဟောင်းကာလမှာ ဂျူးလူမျိုးများရဲ့ ဘာသာဖြစ်လို့ ဘာသာပြန်ခြင်းမရှိခဲ့ပါဘူး၊
ဂျူးလူမျိုးများကတော့ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွေကိုပဲ သုံးစွဲလျှက် ်ရှိပါတယ်။ အာရပ် မွတ်ဆလင ်များက ဓမ္မဟောင်း၊ဓမ္မသစ်များ
ကို တမန်တော်မိုဟာမက်အားဖြင့် ပိုမိုပြည့်စုံတဲ့ ကိုရမ်ကျမ်းစာ ှQur'an အဖြစ် အာရပ်ဘာသာစကားနဲ့ AD632 မှာပြုစုပြီးစီးခဲ့ပါတယ်။ သ ဘောကတော့ ဂျူး၊ အာရပ်၊ ခရစ်ယန်များ အားလုံးဟာ ထာဝရဘုရားခြင်းတူကြတယ်။ ဂျူးဘာသာက ရဟိုးဝါ လိုခေါ်တယ်။ မွတ်ဆလင်ဘာသာများက အလ္လာအရှင်မြတ် လို့ခေါ်ကြပြီး ခရစ်ယာန်တွေက ထာဝရဘုရား၊ သခင်ယေရှု၊ သန့်ရှင်သောဝိညာဉ် (၃)ပါးတစ်ဆူ အဖြစ် ခေါ်ဝေါကြတယ်။ ခြုံကြည့်ရင် ဒီဘာသာ၃ရပ် အခြေခံကတော့ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း နဲ့ တစ်ဆူတည်းသောဘုရားဖြစ်ပြီး၊
St. Jerome ဂျာရောမ် c347-420
လက်တင်ဘာသာ ခရစ်ယာန် သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်သူအနေနဲ့ စိန့်အောဂတ်စတင်း နဲ့ စိန့်ဂျာရောမ် တို့၂ဦးတို့ဟာ ထင် ရှားပါတယ်။ ယခင ်က ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို ဟီဗရူး နဲ့ ဂရိ နှစ်ဘာသာနဲ့ ရေးသားထားတဲ့အချိန် လက်တင် ဘာသာနဲ့ ဘာသာပြန်ထားတာ အနည်းအကျဉ်းရှိပါတယ်။ စိန့် ဂျာရောမ် ကတော့ ကျမ်းစာတစ်ခုလုံးကို ဘုန်းတော်ကြီးကောင် စီခွင့်ပြုချက်နဲ့ ဘာသာပြန်ခဲ့ပါတယ်။ သမ္မာကျမ်းစာကို အခြားဘာသာများသို့ ပြန်ဆိုခြင်းခွင့်မပြုတဲ့ပါ
Notes: သမ္မာကျမ်းစာရဲ့ မူရင်း ဟီဗရူး နဲ့ ဂရိ (ဟေဗြဲ နှင့် ဟေလသပါဌိတော်) နှစ်ဘာသာကို ကျမ်းစာကျောင်းများမှာ နှစ်ချီသင်ကြားရပါတယ်။ လက်တင် ဘာသာလည်း သင် ရပါတယ်။ မြန်မာကျမ်းစာ ဆရာကြီးယုဒဿန်ဘာသာပြန် ရာမှာ မူရင်း ဟေဗြဲ နဲ့ ဟေလသ နှစ်ဘာသမှ တိုက် ရိုက်ပြန်ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ ပြန်ဆိုခြင်းမဟုတ်ပါ။
ရှေးခေတ်က သမ္မာကျမ်းစာကို နည်းမျိုးစုံနဲ့ ပုံနှိပ်ကြ ပေမဲ့ လက်ရေးနဲ့ရေးတာပဲများတယ်။ အလွန်အချိန်ကုန်ပြီး ကျမ်းစာကို လှပ၊ကြည့်ရှုဘွယ်ကောင်းအောင
AD 1400 မှာ ဂူဒင်ဗက် ဆိုတဲ့ ဂျာမန်လူမျိုးတယောက် အခုခေတ်ပေါ် ခဲစာလုံးစနစ် ပုံနှိပ်စက်ကို စတင် တီထွင် ်ပါတယ်။ Gutenberg ပုံနှိပ်စက် တီထွင်ခြင်းကို တီထွင် မှုများသမိုင်းမှာ အကြီးမားဆုံးတစ်ခုအဖြစ် သတ်မှတ်ထားပါတယ်။ နှစ်ပေါင်း ၆၀၀ ကျော်ကြာပါပြီ၊ ကာလာကောပီယာ နဲ့ အော့ဖ်ဆက်များ ပေါ်လာပေမဲ့ အခြေခံပုံနှိပ်နည်းကတော့ ဂူဒင်းဘတ်စနစ်ပါပဲ။ တီထွင် သူ ဂူဒင်းဘတ်ဟာ သမ္မာကျမ်းစာကို ရိုက်နှိပ်ဖို့ နှစ်ပေါင်းများစွာကြိုးစားရ
ဂူဒင်းဗတ် ကျမ်းစာ နဲ့ ဂျာရောမ် ကျမ်းစာ (လက်တင်ဘာသာ) ၂ခုကို အင်တာနက်မှာ အလွယ်တကူ ရနိုင် ပါတယ်။ ကာလာကော်ပီလုပ်ပြီး သိမ်းထားလိုသူများ အခမဲ့ဒေါင်းလုပ်နိုင် ပါတယ်။ ဲ့ လင့်ခ်တွေ အများကြီးထဲက တစ်ခုကို ကြည့်ပါ။ (3)
http://molcat1.bl.uk/
ဘာသာပြန်ခြင်းများ
John Wycliffe's (1324-1384) ဂျွန်ဝတ်ကလစ်ဖိုင် ဆိုသူ ပါမောက္ခတစ်ဦးက အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခဲ့တဲ့စာအ
အ နောက်နိုင် ငံ ဘာသာစကားများမှာလည်း ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများစွာပေ
တကမ္ဘာလုံးက ဘာသာစကားအားလုံးနီးပါးသို့ ဘာသာပြန်ထားပါတယ်။ The Book A History of Bible by Christopher De Hamel 2001-Print စာအုပ်မှာတော့ ဘာသာပြန်မှုများကို ရေးထားပါတယ်။ Wikipedia မှာလည်း ရှာနိုင် ပါတယ်။ မြန်မာနဲ့နီးစပ်တဲ့ အာရှလူမျိုး ဘာသာပြန်များပဲ အနည်းကျဉ်းဖေါ်ပြပါမယ်။ (4)
မြန်မာ။ အမေရိကန်လူမျိုး ဆရာကြီးယုဒဿန် Judson (1788-1850) မြန်မာဘာသာကို မူရင်း ဟီဗရူး နဲ့ ဂရိဘာသာတို့မှ ပြန်ဆိုခဲ့ပါတယ်။ မြန်မာ၊ပါဌိ အဘိဓါတ်ပြုစုခဲ့ပါတယ်။
ကချင်။ ဆွီဒင်လူမျိုး (အမေရိကန်နိုင ်ငံသား) Ola Hanson (1864-1927) ကချင် ဘာသာ (ဓမ္မဟောင်း၊ ဓမ္မသစ် ၂ခုစလုံး) ပြန်ဆိုခဲ့ပါတယ်။ ကချင် အဘိဓါန် ပြုစုခဲ့ပါတယ်။
ကရင်၊ First Sagaw Karen Bible, published in 1853
ရှမ်း၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို Rev. Cushing (အမေရိကန်နိုင. ်ငံသား) ဘာသာပြန်ပြီး 1882 မှာထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ ဓမ္မဟောင်းကိုတော့ Dr. Kirkpatrick ဘာသာပြန်ပြီး 1891 မှာထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ (4a)
တမီးလ်။ ဂျာမန်လူမျိုး Johann Phillip Fabricuisu (1711-1791) သိရိလင်္ကာကို ၁၇၄၀မှာရောက်လာပြီး ဓမ္မသီချင်းများနဲ့ ကျမ်းစာတအုပ်လုံးကို ဘာသာပြန်ခဲ့ပါတယ်။
ထိုင်း။ အင်္ဂလိပ်လူမျိုး John Taylor Jones (1802 - 1852) ထိုင်းနိုင်ငံမှာ အနှစ်၄၀ ကွယ်လွန်သည်အထိနေထိုင်ပြီး၊
ဘင်္ဂလားဒေ့ချ်၊ အင်္ဂလိပ်လူမျိူး William Carey (1761-1834) အိန္နိယနိုင်ငံသာသနာပြုဆရာဖ
တရုပ်၊ ဘုရားမရှိတဲ့ ကွန်မြူနစ်တရုပ်နိုင်ငံကြီး
Catholic Bible: 1968 the New and Old Testaments were published in a single volume. Protestant Bible: Prof. Ghazarian and Dr. Joshua Marshman the New Testament being published in 1813, and the whole Bible in 1822, by the liberality of the British and Foreign Bible Society. Same period in 1807 the Rev. Robert Morrison translation task was finished in November, 1819, published, in 21 volumes, in 1823. The next new translation was made by Walter Henry Medhurst, Karl Gutzlaff, and Elijah Coleman Bridgman. New Testament in 1835 ; translation of the Old Testament in 1840 and published by Gutzlaff. The committee, aided by several native scholars (principally the Chinese scholar Wang Tao), whole Bible completed in 1853 “The Delegates Version”. Anqing Beijing Mandarin versions was printed in 1864.
List of Chinese Bible translations
遺詔全書, 1822
神天聖書, 1823-1824
Chinese Union Version (和合本), 1904-1919 Read it here
Studium Biblicum Version (思高譯本), 1935-1968
Lu Zhenzhong's translation (呂振中譯本), 1970
Dangdai Shenjing (當代聖經), 1974
Today's Chinese Version (現代中文譯本), 1979
New Chinese Version (聖經新譯本), 1993
Pastoral Bible (Chinese) (牧靈聖經), 1991-1999
Recovery Version (聖經恢復本), 2003 (Watchman Ngee)
John C. Wu's translation (新經全集), 1946
(4b)
မြန်မာဘာသာ ကျမ်းစာများ
မြန်မာကျမ်းစာအုပ်များမှာ အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာအုပ်များကဲ
မြန်မာကျမ်းစာအုပ်များ အမျိုးအစားများစွာ ချီးမွမ်းခြင်းအသင်းတော်မျာ
အောက်မှာတော့ ရှင်ယောဟန်ခရစ်ဝင် ကျမ်းကို ခေတ်သုံးမြန်မာ၊ ဂျပ်ဆင်မြန်မာ၊ ကက်သလစ်မြန်မာ .. အမျိုးအစား၃မျိုးဖတ်ကြည့်နိ
အခုခေတ် အင်တာနက် နဲ့ iPhone, PDA တွေက ကောင်းလွန်းအားကြီးတော့ သမရိုးကျ စာအုပ်ကျမ်းစာ မကိုင ်ချင်ဖြစ်လာကြတယ်။ အသင်းတော်တွေမှာလည်း ပရိုဂျက်တာတွေရှိနေတော့ ကျမ်းစာ နဲ့ ဓမ္မသီချင်းများကို ပိတ်ကားပေါ်ထိုးပြတဲ့အတွက် ကျမ်းစာအုပ်မပါပဲ ဘုရားကျောင်းသွားခြင်းလုပ်က
အသင်းတော်သင်းအုပ်ဆရာ တရားဟောချက်တခုမှာ .. လူငယ်တွေ ဘုရားကျောင်းလာချင်အောင် အတီး၊အမှုတ်၊အက Appetizers တွေအတွက် ငွေအကုန်ခံမယ်ဆိုပြီး လူကြီးတွေဆုံးဖြက်တယ်တဲ့။ ငွေသာကုန်သွားတယ် လူငယ်တွေ ဘုရားကျောင်းရောက်မလာဘူး။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ဘုရားကျောင်းမှ ဝိညာဉ်တန်ခိုးရှိရင် လူငယ်တွေလာမှာပါ ... ဆိုတာကြားယောင် မိပါတယ်။ ဘုရားသခင ်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တော် နဲ့ မိဘများ မိတ်သဟာရဖြစ်ပြီးရင် သားသမီးများလည်း ကျမ်းစာဖတ်၊ ဘုရားကျောင်းသွား ဖြစ်လာမှာပါ။ ကျွနု်ပ်သား နေ့စဉ်ကျမ်းစာမဖတ်သေးသော်လည
ဘယ်လိုပင်ဖြစ်ပါစေ .. မြန်မာအများစုကတော့ ဆရာကြီးယုဒဿန်စာအုပ် (ဂျပ်ဆင် ကျမ်းစာ) ကို နှစ်များစွာဆက်လက်သုံးဦးမှာ
ဇော်အောင် (မုံရွာ)
မူရင်း - မုရန်မဂ္ဂဇင်း
ခရစ္ယာန္ေတြမွာ ဘုရားႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ဆိုတဲ့ က်မ္းစာ
Unicode & Zawgyi Reshare-#9Dan
ခရစ္ယာန္ေတြမွာ ဘုရားႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ဆိုတဲ့ က်မ္းစာကို ေရွးက က်မ္းတတ္ပုဂၢိဳလ္၊ ယာဇ္ပေရာဟိတ္မ်ား ႏႈတ္နဲ႔အာဂံုေဆာင္ ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ေပ၊ပရပိုက္၊ သားေရျပား ေတြေပၚမွာ ေရးသားမွတ္တမ္တင္ ထားေပမဲ့ အုပ္စိုးသူမင္းမ်ား၊ သာသနာပိုင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီးမ်ားကပဲ သိမ္းဆည္းထားပါတယ္။ သာမန္လူမ်ား ႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ကို ဖတ ္ရႈဖို႔မေျပာနဲ႔ ၾကားဖို႔ေတာင္ ေတာ္ေတာ္ခဲယဥ္းလွပါတယ္။ BC 1445 - BC400 ကာလအတြင္းမွာ ဓမၼေဟာင္းက်မ္းစာ ၃၉က်မ္း ကို ဟီဘရူးဘာသာ (ဂ်ဴးဘာသာစကား) နဲ႔ စတင္ေရးသားပါတယ္။ ဓမၼေဟာင္းကာလမွာ ဂ်ဴးလူမ်ိဳးမ်ားရဲ့ ဘာသာျဖစ္လို႔ ဘာသာျပန္ျခင္းမရွိခဲ့ပါဘူး၊
ဂ်ဴးလူမ်ိဳးမ်ားကေတာ့ ဓမၼေဟာင္းက်မ္းေတြကိုပဲ သံုးစြဲလွ်က္ ္ရွိပါတယ္။ အာရပ္ မြတ္ဆလင ္မ်ားက ဓမၼေဟာင္း၊ဓမၼသစ္မ်ား
ကို တမန္ေတာ္မိုဟာမက္အားျဖင့္ ပိုမိုျပည့္စံုတဲ့ ကိုရမ္က်မ္းစာ ွQur'an အျဖစ္ အာရပ္ဘာသာစကားနဲ႔ AD632 မွာျပဳစုျပီးစီးခဲ့ပါတယ္။ သ ေဘာကေတာ့ ဂ်ဴး၊ အာရပ္၊ ခရစ္ယန္မ်ား အားလံုးဟာ ထာ၀ရဘုရားျခင္းတူၾကတယ္။ ဂ်ဴးဘာသာက ရဟိုး၀ါ လိုေခၚတယ္။ မြတ္ဆလင္ဘာသာမ်ားက အလႅာအရွင္ျမတ္ လို႔ေခၚၾကျပီး ခရစ္ယာန္ေတြက ထာ၀ရဘုရား၊ သခင္ေယရႈ၊ သန္႔ရွင္ေသာ၀ိညာဥ္ (၃)ပါးတစ္ဆူ အျဖစ္ ေခၚေ၀ါၾကတယ္။ ျခံဳၾကည့္ရင္ ဒီဘာသာ၃ရပ္ အေျခခံကေတာ့ ဓမၼေဟာင္းက်မ္း နဲ႔ တစ္ဆူတည္းေသာဘုရားျဖစ္ျပီး၊
St. Jerome ဂ်ာေရာမ္ c347-420
လက္တင္ဘာသာ ခရစ္ယာန္ သမၼာက်မ္းစာ ဘာသာျပန္သူအေနနဲ႔ စိန္႔ေအာဂတ္စတင္း နဲ႔ စိန္႔ဂ်ာေရာမ္ တို႔၂ဦးတို႔ဟာ ထင္ ရွားပါတယ္။ ယခင ္က ဓမၼေဟာင္းက်မ္းကို ဟီဗရူး နဲ႔ ဂရိ ႏွစ္ဘာသာနဲ႔ ေရးသားထားတဲ့အခ်ိန္ လက္တင္ ဘာသာနဲ႔ ဘာသာျပန္ထားတာ အနည္းအက်ဥ္းရွိပါတယ္။ စိန္႔ ဂ်ာေရာမ္ ကေတာ့ က်မ္းစာတစ္ခုလံုးကို ဘုန္းေတာ္ၾကီးေကာင္ စီခြင့္ျပဳခ်က္နဲ႔ ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။ သမၼာက်မ္းစာကို အျခားဘာသာမ်ားသို႔ ျပန္ဆိုျခင္းခြင့္မျပဳတဲ့ပါ
Notes: သမၼာက်မ္းစာရဲ့ မူရင္း ဟီဗရူး နဲ႔ ဂရိ (ေဟျဗဲ ႏွင့္ ေဟလသပါဌိေတာ္) ႏွစ္ဘာသာကို က်မ္းစာေက်ာင္းမ်ားမွာ ႏွစ္ခ်ီသင္ၾကားရပါတယ္။ လက္တင္ ဘာသာလည္း သင္ ရပါတယ္။ ျမန္မာက်မ္းစာ ဆရာၾကီးယုဒႆန္ဘာသာျပန္ ရာမွာ မူရင္း ေဟျဗဲ နဲ႔ ေဟလသ ႏွစ္ဘာသမွ တိုက္ ရိုက္ျပန္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျပန္ဆိုျခင္းမဟုတ္ပါ။
ေရွးေခတ္က သမၼာက်မ္းစာကို နည္းမ်ိဳးစံုနဲ႔ ပံုႏွိပ္ၾက ေပမဲ့ လက္ေရးနဲ႔ေရးတာပဲမ်ားတယ္။ အလြန္အခ်ိန္ကုန္ျပီး က်မ္းစာကို လွပ၊ၾကည့္ရႈဘြယ္ေကာင္းေအာင္
AD 1400 မွာ ဂူဒင္ဗက္ ဆိုတဲ့ ဂ်ာမန္လူမ်ိဳးတေယာက္ အခုေခတ္ေပၚ ခဲစာလံုးစနစ္ ပံုႏွိပ္စက္ကို စတင္ တီထြင္ ္ပါတယ္။ Gutenberg ပံုႏွိပ္စက္ တီထြင္ျခင္းကို တီထြင္ မႈမ်ားသမိုင္းမွာ အၾကီးမားဆံုးတစ္ခုအျဖစ္ သတ္မွတ္ထားပါတယ္။ ႏွစ္ေပါင္း ၆၀၀ ေက်ာ္ၾကာပါျပီ၊ ကာလာေကာပီယာ နဲ႔ ေအာ့ဖ္ဆက္မ်ား ေပၚလာေပမဲ့ အေျခခံပံုႏွိပ္နည္းကေတာ့ ဂူဒင္းဘတ္စနစ္ပါပဲ။ တီထြင္ သူ ဂူဒင္းဘတ္ဟာ သမၼာက်မ္းစာကို ရိုက္ႏွိပ္ဖို႔ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာၾကိဳးစားရ
ဂူဒင္းဗတ္ က်မ္းစာ နဲ႔ ဂ်ာေရာမ္ က်မ္းစာ (လက္တင္ဘာသာ) ၂ခုကို အင္တာနက္မွာ အလြယ္တကူ ရႏိုင္ ပါတယ္။ ကာလာေကာ္ပီလုပ္ျပီး သိမ္းထားလိုသူမ်ား အခမဲ့ေဒါင္းလုပ္္ႏိုင္ ပါတယ္။ ဲ့ လင့္ခ္ေတြ အမ်ားၾကီးထဲက တစ္ခုကို ၾကည့္ပါ။ (3)
http://molcat1.bl.uk/
ဘာသာျပန္ျခင္းမ်ား
John Wycliffe's (1324-1384) ဂြ်န္၀တ္ကလစ္ဖိုင္ ဆိုသူ ပါေမာကၡတစ္ဦးက အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့စာအုပ
အ ေနာက္ႏိုင္ ငံ ဘာသာစကားမ်ားမွာလည္း က်မ္းစာဘာသာျပန္သူမ်ားစြာေပ
တကမၻာလံုးက ဘာသာစကားအားလံုးနီးပါးသို႔ ဘာသာျပန္ထားပါတယ္။ The Book A History of Bible by Christopher De Hamel 2001-Print စာအုပ္မွာေတာ့ ဘာသာျပန္မႈမ်ားကို ေရးထားပါတယ္။ Wikipedia မွာလည္း ရွာႏိုင္ ပါတယ္။ ျမန္မာနဲ႔နီးစပ္တဲ့ အာရွလူမ်ိဳး ဘာသာျပန္မ်ားပဲ အနည္းက်ဥ္းေဖၚျပပါမယ္။ (4)
ျမန္မာ။ အေမရိကန္လူမ်ိဳး ဆရာၾကီးယုဒႆန္ Judson (1788-1850) ျမန္မာဘာသာကို မူရင္း ဟီဗရူး နဲ႔ ဂရိဘာသာတို႔မွ ျပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာ၊ပါဌိ အဘိဓါတ္ျပဳစုခဲ့ပါတယ္။
ကခ်င္။ ဆြီဒင္လူမ်ိဳး (အေမရိကန္ႏိုင ္ငံသား) Ola Hanson (1864-1927) ကခ်င္ ဘာသာ (ဓမၼေဟာင္း၊ ဓမၼသစ္ ၂ခုစလံုး) ျပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။ ကခ်င္ အဘိဓါန္ ျပဳစုခဲ့ပါတယ္။
ကရင္၊ First Sagaw Karen Bible, published in 1853
ရွမ္း၊ ဓမၼသစ္က်မ္းကို Rev. Cushing (အေမရိကန္ႏိုင. ္ငံသား) ဘာသာျပန္ျပီး 1882 မွာထုတ္ေ၀ခဲ့ပါတယ္။ ဓမၼေဟာင္းကိုေတာ့ Dr. Kirkpatrick ဘာသာျပန္ျပီး 1891 မွာထုတ္ေ၀ခဲ့ပါတယ္။ (4a)
တမီးလ္။ ဂ်ာမန္လူမ်ိဳး Johann Phillip Fabricuisu (1711-1791) သိရိလကၤာကို ၁၇၄၀မွာေရာက္လာျပီး ဓမၼသီခ်င္းမ်ားနဲ႔ က်မ္းစာတအုပ္လံုးကို ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။
ထိုင္း။ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳး John Taylor Jones (1802 - 1852) ထိုင္းႏိုင္ငံမွာ အႏွစ္၄၀ ကြယ္လြန္သည္အထိေနထိုင္ျပီး၊
ဘဂၤလားေဒ့ခ်္၊ အဂၤလိပ္လူမ်ိဴး William Carey (1761-1834) အိႏိၷယႏိုင္ငံသာသနာျပဳဆရာျဖ
တရုပ္၊ ဘုရားမရွိတဲ့ ကြန္ျမဴနစ္တရုပ္ႏိုင္ငံၾကီး
Catholic Bible: 1968 the New and Old Testaments were published in a single volume. Protestant Bible: Prof. Ghazarian and Dr. Joshua Marshman the New Testament being published in 1813, and the whole Bible in 1822, by the liberality of the British and Foreign Bible Society. Same period in 1807 the Rev. Robert Morrison translation task was finished in November, 1819, published, in 21 volumes, in 1823. The next new translation was made by Walter Henry Medhurst, Karl Gutzlaff, and Elijah Coleman Bridgman. New Testament in 1835 ; translation of the Old Testament in 1840 and published by Gutzlaff. The committee, aided by several native scholars (principally the Chinese scholar Wang Tao), whole Bible completed in 1853 “The Delegates Version”. Anqing Beijing Mandarin versions was printed in 1864.
List of Chinese Bible translations
遺詔全書, 1822
神天聖書, 1823-1824
Chinese Union Version (和合本), 1904-1919 Read it here
Studium Biblicum Version (思高譯本), 1935-1968
Lu Zhenzhong's translation (呂振中譯本), 1970
Dangdai Shenjing (當代聖經), 1974
Today's Chinese Version (現代中文譯本), 1979
New Chinese Version (聖經新譯本), 1993
Pastoral Bible (Chinese) (牧靈聖經), 1991-1999
Recovery Version (聖經恢復本), 2003 (Watchman Ngee)
John C. Wu's translation (新經全集), 1946
(4b)
ျမန္မာဘာသာ က်မ္းစာမ်ား
ျမန္မာက်မ္းစာအုပ္မ်ားမွာ အဂၤလိပ္က်မ္းစာအုပ္မ်ားကဲ့သ
ျမန္မာက်မ္းစာအုပ္မ်ား အမ်ိဳးအစားမ်ားစြာ ခ်ီးမြမ္းျခင္းအသင္းေတာ္မ်ာ
ေအာက္မွာေတာ့ ရွင္ေယာဟန္ခရစ္၀င္ က်မ္းကို ေခတ္သံုးျမန္မာ၊ ဂ်ပ္ဆင္ျမန္မာ၊ ကက္သလစ္ျမန္မာ .. အမ်ိဳးအစား၃မ်ိဳးဖတ္ၾကည့္ႏိ
အခုေခတ္ အင္တာနက္ နဲ႔ iPhone, PDA ေတြက ေကာင္းလြန္းအားၾကီးေတာ့ သမရိုးက် စာအုပ္က်မ္းစာ မကိုင ္ခ်င္ျဖစ္လာၾကတယ္။ အသင္းေတာ္ေတြမွာလည္း ပရိုဂ်က္တာေတြရွိေနေတာ့ က်မ္းစာ နဲ႔ ဓမၼသီခ်င္းမ်ားကို ပိတ္ကားေပၚထိုးျပတဲ့အတြက္ က်မ္းစာအုပ္မပါပဲ ဘုရားေက်ာင္းသြားျခင္းလုပ္ၾ
အသင္းေတာ္သင္းအုပ္ဆရာ တရားေဟာခ်က္တခုမွာ .. လူငယ္ေတြ ဘုရားေက်ာင္းလာခ်င္ေအာင္ အတီး၊အမႈတ္၊အက Appetizers ေတြအတြက္ ေငြအကုန္ခံမယ္ဆိုျပီး လူၾကီးေတြဆံုးျဖက္တယ္တဲ့။ ေငြသာကုန္သြားတယ္ လူငယ္ေတြ ဘုရားေက်ာင္းေရာက္မလာဘူး။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ ဘုရားေက်ာင္းမွ ၀ိညာဥ္တန္ခိုးရွိရင္ လူငယ္ေတြလာမွာပါ ... ဆိုတာၾကားေယာင္ မိပါတယ္။ ဘုရားသခင ္ရဲ့ ႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ နဲ႔ မိဘမ်ား မိတ္သဟာရျဖစ္ျပီးရင္ သားသမီးမ်ားလည္း က်မ္းစာဖတ္၊ ဘုရားေက်ာင္းသြား ျဖစ္လာမွာပါ။ ကြ်ႏု္ပ္သား ေန႔စဥ္က်မ္းစာမဖတ္ေသးေသာ္လည
ဘယ္လိုပင္ျဖစ္ပါေစ .. ျမန္မာအမ်ားစုကေတာ့ ဆရာၾကီးယုဒႆန္စာအုပ္ (ဂ်ပ္ဆင္ က်မ္းစာ) ကို ႏွစ္မ်ားစြာဆက္လက္သံုးဦးမွ
ေဇာ္ေအာင္ (မံုရြာ)
မူရင္း - မုရန္မဂၢဇင္း
0 comments:
Post a Comment